domingo, 6 de septiembre de 2020

The Palm-Wine Drinkard

 
The Palm-Wine Drinkard (Grove Press, 1994)
by Amos Tutuola
Nigeria, 1952

If I understand things correctly, Tutuola's wild The Palm-Wine Drinkard (full title and capitalization in my edition: The Palm-Wine Drinkard and his dead Palm-Wine Tapster in the Deads' Town) was one of the first books out of Africa to be a commercial and critical success in "the West" even though back home in Nigeria the novelist was derided for bringing shame upon the continent or some such on account of his imperfect and "uneducated" English.  "No prophet is accepted in his own country" & etc.  For our purposes, I'll note at the outset that I was pleased to make the acquaintance of this pre-independence Nigerian classic.  A freewheeling odyssey in which the affable narrator--a prodigious palm-wine drinker who occasionally appears to be a human but who claims to be both "a god and juju-man" and likes to refer to himself as "Father of gods who could do everything in this world" (194)--travels among the living and the dead in the company of his wife shapeshifting his way out of one scrape after another with Death, "a full-bodied gentleman" eventually reduced to a skull, a "very dangerous" bush in which "the boa constrictors were uncountable as sand" (222), and other amusing or monstrous oddities and locales supposedly imported from the world of Yoruba folk tales.  A+ for imagination!  As far as the actual writing is concerned, I'm not sure I understand the long ago fuss about its supposed flaws.  Although Tutuola's English is marked by a # of minor curiosities--i.e. his fondness for emphasizing certain words in sentences parenthetically--and repetitions, probably the "worst" mistake I noted was the following: "His both feet were very long and thick as a pillar of a house, but no shoes could size his feet in this world" (282).  Hardly a cause for concern, much less outrage, in a writer navigating a book in a second language, esp. one (book) in which the tradeoffs include scenes of Death tending his yam garden, a cosmovision in which people "and also spirits and curious creatures from various bushes and forests" (201) freely intermingle, and this stupendous intersection between the sensibilities of the olden days and the realities of modern air war: "I could not blame the lady for following the Skull as a complete gentleman to his house at all.  Because if I were a lady, no doubt I would follow him to wherever he would go, and still as I was a man I would jealous him more than that, because if this gentleman went to the battle field, surely, enemy would not kill him or capture him and if bombers saw him in a town which was to be bombed, they would not throw bombs on his presence, and if they did throw it, the bomb itself would not explode until this gentleman would leave that town, because of his beauty" (207).  On a related note, Tutuola's 1954 follow-up, My Life in the Bush of Ghosts, is said to be even more unhinged and poorly written than The Palm-Wine Drinkard although of course "poorly written" might not apply to anybody already accustomed to book bloggers' English.  I can't wait!

Amos Tutuola (1920-1997)

4 comentarios:

  1. Another must-read I have owned for years without reading.

    Great excerpts.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Ah, I was wondering if you'd read it already. It's pretty cray cray. You will have a field day with it if you ever decide to dedicate the time to a multi-post dissection of it.

      Borrar
  2. Tutuola is one of my favourites. I just like the way he writes. He seems to me a disproof of a view of David Foster Wallace (does anyone remember him?) that writers should learn proper English before writing improper English. There's such life and madness in Tutuola's language. Bush of Ghosts is very much more of the same. I really must get around to finishing it. I've got another 3 or 4 books by him too.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. I didn't know you were a fan of Tutuola's, but it tickles me to hear that and to have you vouch for what you've read of My Life in the Bush of Ghosts. Given the "life and madness" in his writing you so accurately describe, the debate over his English is really puzzling to me at this remove in time. I was surprised that he wrote so well given his limited formal education! Anyway, would love to hear more about those other books of his when you get around to them.

      Borrar