Mostrando las entradas con la etiqueta Enrique Vila-Matas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Enrique Vila-Matas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 5 de julio de 2017

Dietario voluble

Dietario voluble (Anagrama, 2010)
by Enrique Vila-Matas
Spain, 2008  

As its very title suggests, it's not entirely clear whether Vila-Matas' nonfiction-like Dietario voluble [Unhinged Diary] is really a diary at all or rather a novel only disguised as a diary--a matter the mischievous Spaniard doesn't help with when he confesses that the overarching theme of his work is "tal vez mi incapacidad de decir la verdad" ["perhaps my inability to tell the truth"] (183).  "Perhaps"!  Whatever the case may be, this book fiend's equivalent of a compilation album featuring one of your favorite artists' odds and sods finds Vila-Matas getting his anecdotal and aphoristic groove on with a series of soundbites dedicated to the reading and writing life.  In one 15-page span alone, for example, there are shout outs to the likes of Flaubert's pronouncements on the primacy of style ("La estética es una justicia superior" ["Aesthetics is a superior form of justice"]) (242); a tip of the hat to previously unknown to me author Ricardo Menéndez Salmón's fed up attack on "falsos escritores" ["false writers"]: "La literatura no es un oficio, es una enfermedad; uno no escribe para ganar dinero o caer bien a la gente, sino porque intenta curarse, porque está infectado, porque lo ha ganado la tristeza" ["Literature isn't a trade, it's a disease.  One doesn't write to make money or to sit well with people but to try to heal oneself, because one's infected, because sadness has gotten the upper hand"] (230); and a memorable inside baseball tidbit about a pair of Vila-Matas visits with Pierre Michon highlighted by Michon's definition of the three types of non-false writers that exist in the world: 1) "el bárbaro" ["the barbarian"], as exemplified by Céline; 2) the intellectual in the style of Beckett; 3) a third type that combines the best of both worlds.  In other words, "Faulkner or Bolaño" as Michon specified on both occasions  (228-229).  Mad, geeky fun not least for the sweet account of a pilgrimage to New Directions HQ in which Bolaño and Borges books are seen lined up like "vecinos neoyorquinos en la red del tiempo" ["New York neighbors in the net of time"] (141) and the entirely unexpected and non-bookish moment a page later when Vila-Matas waxes on about "la música hipnótica" ["the hypnotic music"] of CocoRosie and riffs on "el llamado espíritu lo-fi" ["the so-called lo-fi spirit"] of the Casady sisters (142).  Rockin'!

Vila-Matas & Bolaño in Blanes, 1998

viernes, 1 de abril de 2016

París no se acaba nunca

París no se acaba nunca (Anagrama, 2010)
por Enrique Vila-Matas
España, 2003

"La ironía es la forma más alta de la sinceridad".

"París no se acaba nunca, pensé.  Y me demoré en la agradable recepción de la idea de que yo era el rey de París, un joven dios muy por encima de la gente vulgar, flagelo de los idiotas.  Y me acordé de Jacques Prévert, que decía que tenía un pie en la Rive Droite, otro en la Rive Gauche, y el tercero en los culos de los imbéciles".
(París no se acaba nunca, 47 & 221)

Una mirada burlona sobre el efecto Hemingway, la vida parisina de los setenta, y los días de aprendizaje literario de un tal Enrique Vila-Matas.  ¡Hilarante!  Además de ser un retrato autobiográfico entretenido, París no se acaba nunca ofrece muchas diversiones en cuanto a su estatus como un anécdotario de primera fila.  Según el narrador, el joven Vila-Matas, el inquilino de una "cochambrosa" buhardilla de Marguerite Duras en el año bohemio de 1974, trató de "llevar una vida de escritor como la que Hemingway relata en París era una fiesta" (12).  ¿Cómo era la experiencia para el joven?  Aunque Vila-Matas nos asegura que "fui allí muy pobre y muy infeliz", los altibajos que describe me hicieron reír como un loco: en un tal momento, por ejemplo, el español habla de su visita al Bois de Boulogne en la compañía de Marguerite Duras "para ver si era verdad que había allí por la noche prostitutas vestidas de primera comunión" (111), y en otro, él habla del almuerzo memorable cuando el art terrorist Copi "no dejó ni un solo segundo de compartarse como una rata" (181).  Copi, explica Vila-Matas con entusiasmo cien por ciento vilamatiano, "tenía gran tendencia a identificarse con los papeles que representaba y en aquellos días interpretaba todas las noches su obra Loretta Strong en un teatro de París.  En esa pieza teatral se contaba la historia de una rata a la que habían enviado al espacio y que, al desaparecer por accidente la humanidad entera, se había quedado sola en el universo y monologaba como una loca" (181).  ¿La moraleja de la historia para el escritor principiante en busca de su propio estilo para su primera novela, La asesina ilustrada?  "Su gloriosa conducta de rata fue la que aquel mediodía iba a abrirme definitivamente los ojos acerca de la ausencia de fronteras entre el teatro y la vida y también la que iba a descubrirme la inmensa capacidad que otras personas poseen para escribir peligrosamente, es decir, partiendo, ya desde el primer momento, de una situación límite que obliga al autor a no rebajar nunca la alta tensión con la que ha iniciado el drama.  ¿Sería capaz yo algún día de escribir partiendo de una situación límite, tal como hacía siempre mi admirado Copi?"  Encantador.


También vi de verdad al mismísimo Perec.  Fue a mediados de 1974, el año en que publicó Especies de espacios.  Le había visto en muchas fotografías, pero ese día, en una librería del boulevard Saint-Germain, le vi llegar a la presentación de un libro de Philippe Sollers y hacer cosas muy extrañas que ahora no vienen al caso.  Lo cierto es que durante un rato, impresionado de verle de verdad, le espié con gran atención, tanta que, en un momento determinado, tuve su cara a un palmo de la mía.  Perec observó esa anomalía --un extraño a un palmo de su perilla-- y reaccionó comentando en voz alta, como tratando de indicarme que me fuera con mi cara a otra parte: "El mundo es grande, joven".
(París no se acaba nunca, 39-40)

Never Any End to Paris (en inglés)

sábado, 12 de julio de 2014

La asesina ilustrada

La asesina ilustrada (Tusquets Editor, 1977)
by Enrique Vila-Matas
Spain, 1977

I have good news and bad news for you Spanish Lit Month yobbos tonight.  The good news is that the previous Vila-Matas that I read, 1985's devilishly entertaining Historia abreviada de la literatura portátil, is finally going to be translated into English next year just in time for its 30th anniversary.  The bad news is that the most recent Vila-Matas that I read, 1977's disappointing La asesina ilustrada, well, let's just say that it really isn't all that entertaining at all.  Now a book about a manuscript that kills is a killer idea to be sure--especially one blessed with such an inspired title as La asesina ilustrada, which can be rendered as either The Illustrated Assassin or The Well Read Killer or even The Killer Made Famous,* three descriptions which fit the villainous title text to a t--but unfortunately this sophomore effort from the young Vila-Matas is rather plodding in its attempts to cobble together a death-by-writing spin on the locked room mystery and entirely lacking in all the biting wit and genre-bending storytelling savoir-faire to be found in later works by the author.  As proof of the 88-page novella's soporific qualities, I have absolutely zero quotes from La asesina ilustrada to share for which I apologize in the timeless words of an actual memorable villain from non-Spanish Lit Month days gone by: "Youths!  I invoke your sympathy.  Maidens!  I claim your tears."

*[Edit: Thanks to JacquiWine and Stu for informing me that La asesina ilustrada has been rendered into English as The Lettered Assassin in the translation of EV-M's Never Any End to Paris: a much better choice than any of the "creative" ones I submitted above!]

Enrique Vila-Matas

jueves, 24 de enero de 2013

Historia abreviada de la literatura portátil

Historia abreviada de la literatura portátil (Anagrama, 2011)
by Enrique Vila-Matas
Spain, 1985

According to the presumably reliable bibliographical information available over at Enrique Vila-Matas' website, his 1985 Historia abreviada de la literatura portátil [Abbreviated History of Portable Literature] has been translated in Brazil, France, Germany, Holland, Italy, Japan, Norway, Poland, Portugal, Romania, Serbia, Switzerland, and Turkey but, after 25 years and counting, has not yet been deemed worthy of an English-language translation.  I can only surmise that somewhere a Norwegian translator must be yucking it up at the expense of his/her major market colleagues.  Sigh.  Whatever the case may be, it's too bad that EVM's irreverent Historia abreviada--a sort of devilish distant cousin to the non-fiction likes of more widely disseminated cultural history works such as Maurice Nadeau's A History of Surrealism--has yet to make it onto English-speaking shores as I have no doubt whatsoever that many/some/OK, maybe just a few of you would get a huge kick out of its Jorge Luis Borges, Marcel Schwob, and J.R. Wilcock-inspired hijinks masquerading as an account of a 1924-1927 secret society "starring" Walter Benjamin, Aleister Crowley, Marcel Duchamp, Georgia O'Keefe, Francis Picabia and a galaxy of other mostly Euro luminaries dedicated to the propagation of the portable art lifestyle.  Just what is this portable art nonsense all about?  Well, I'm glad you asked because the narrator, supposedly a Barcelona-based investigator of the movement and evidently quite the collector of anecdotes and aphorisms related to it as well, is all too happy to describe "los shandys" [the Shandys] as a fun-loving DADA/Surrealists-like group of conspirators defined by a high degree of madness and dedicated to 1) creating art that can fit within the confines of a suitcase and 2) living out their lives as examples of Duchampian machines célibataires par excellence.  Other typical but not necessarily essential Shandy attributes: "espíritu innovador, sexualidad extrema, ausencia de grandes propósitos, nomadismo infatigable, tensa convivencia con la figura del doble, simpatía por la negritud, cultivar el arte de la insolencia" ["an innovative spirit, extreme sexuality, lack of ambition, tireless nomadism, a tense coexistence with one's double, solidarity with black culture, and cultivating the art of insolence"] (13).  As with the two other Vila-Matas works I've read previously, there's no shortage of memorable literary history and/or memorable spurious literary history quotes to be found in this essay-like contraption; for example, the Paul Valéry Monsieur Teste epigraph that opens things up--"El infinito, querido, es bien poca cosa; es una cuestión de escritura.  El universo sólo existe sobre el papel" ["The infinite, my dear, is hardly anything at all; it's just a question of writing.  The universe only exists on paper"]--probably represents the serious side of things rather well, and the alleged Marcel Duchamp proclamation about parasitism being one of the fine arts (90) definitely represents the waggish side of things just as persuasively.  However, I'm also sort of partial to what the narrator represents to be Hermann Broch's condemnation of the portable artistes--"No es que sean malos escritores, sino delincuentes" ["It's not so much that they're bad writers as that they're delinquents"] (14)--and to the linguistic praise that Juan Villoro bestows on Vila-Matas himself in referring to the author as "el catalán que escribe en español para mentir con libertad" ["the Catalonian who writes in Spanish to lie with impunity"].  You won't find that last quote in the book, of course, but hopefully you get the picture by now.  A righteous prank.

Vila-Matas at the age of 5

viernes, 20 de julio de 2012

Bartlebymania 2012


While I'd intended to reread Bartleby y compañia [Bartleby & Co.] and possibly even write a new post about it for this weekend's Spanish Lit Month group read, I eventually decided to cast my lot in with the "artists of the no" and just link to my 2009 post on the work here instead.  No thanks, as ever, are necessary for my lack of effort or direction!  Since I am interested in rereading Vila-Matas' antinovel at some point, though, I look forward to reading your reactions to Bartleby and will link to your posts as I become aware of them.  Until then, let the "art is a stupidity" games begin!

Bartlebymania
Enrique Vila-Matas

Vila-Matasmania


jueves, 24 de mayo de 2012

Spanish Lit Month: July 2012


A while back, Stu from Winstonsdad's Blog--one of my ideological comrades-in-arms on account of his particular enthusiasm for literature produced outside the U.S. and the U.K. and the fact that he's not, to my knowledge, a card-carrying member of either the paranormal romance or the Austen/Brontë sisters/Dickens mafias so prevalent elsewhere in the vampiric back alleys and Victorian mean streets of the English language blogosphere--asked me if I'd be interested in helping him put on a Spanish language literature month modeled on Iris' Dutch Lit Month and the German Lit Month hosted by Caroline and Lizzy last year.  How could I say no to such a great idea and dedicated champion of international fiction?  To this end, Stu and I will be offering a Spanish Language Lit Month (or Spanish Lit Month for short) in July to help celebrate any/all Spanish language works of your choice ever written.  How do you participate?  Easy!  Read and write-up one or more poems, short stories, nonfiction works, novellas or novels originally written in Spanish, and then tell me and/or Stu about it so we can mention it on our blogs--naturally, you may read the works in Spanish or in translation as suits your language skills and interests.  For those looking for a little more interactive experience in July, we also have the following program of events planned during the month:

Friday, July 6th, thru Sunday, July 8th
(on participating blogs)
A "watchalong" of Spanish filmmaker Carlos Saura's 1976 Cría cuervos, a drama that looks at the end of the Franco era from troubled eight year old Ana's perspective and then from the adult Ana's perspective some 20 years later.  A classic of Spanish cinema and one of my personal all-time movie faves in any language.

Friday, July 13th, thru Sunday, July 15th
(on participating blogs)
A group read of Uruguayan Juan Carlos Onetti's 1950 A Brief Life [La vida breve], widely considered to be one of the canonical novels in 20th century Latin American fiction.

Friday, July 20th, thru Sunday, July 22nd
(on participating blogs)
A group read of Spaniard Enrique Vila-Matas' 2001 Bartleby & Co. [Bartleby y compañia], a witty anti-novel composed by one of contemporary Spain's most cutting-edge writers.

Stu and I have a wrap-up week planned for the last weekend of the month to assemble link round-ups of whatever posts people contribute to the event, so we hope that you'll consider reading along with us on your own and/or for the Saura, Onetti, and Vila-Matas fiestas.  Until then, please let us know if you have any questions--and hope to see many of you back here during Spanish Lit Month in July.  ¡Hasta pronto!

Probable Participants
Amateur Reader (Tom), Wuthering Expectations
Bettina, Liburuak
Frances, Nonsuch Book
Jenny, Shelf Love
Jeremy, READIN
lizzysiddal, Lizzy's Literary Life
Scott, seraillon
Séamus, Vapour Trails
Susanna, SusieBookworm

jueves, 9 de junio de 2011

El mal de Montano

El mal de Montano (Anagrama, 2002)
por Enrique Vila-Matas
España, 2002

Musil parece haber adivinado lo que te estás preguntando.
--Resistentes  --te dice--, gente de letras y de catacumba.  Luchadores contra la destrucción de la literatura.  Me gustaría reunirlos en algún lugar y allí empezar a poner bombas mentales contra los falsos escritores, contra las granujas que controlan la industria cultural, contra los emisarios de la nada, contra los puercos.
(El mal de Montano, 258)

Dada la rara estructura pentagonal de El mal de Montano (una novela en la forma de un diario íntimo, un diccionario biográfico, un discurso sobre la teoría literaria, un viaje sentimental, y un ensayo humilde) y las conversaciones reales e imaginadas de escritores como Kafka, Musil, y Walser que tienen lugar a lo largo de la obra, apenas es de extrañar que el mal del título se explica como lo de estar enfermo de la literatura.  ¡Vila-Matas ve los muertos!  Por otra parte, sí es sorprendente que esta obra viva se parezca a una piñata dinamitada con toda la despreocupación de Benjamin Péret insultando a un cura católico (por supuesto, el narrador de Vila-Matas protagoniza como Péret y "los enemigos de la literatura" interpretan el papel del cura en este esquema mío).  Aunque es más ambiciosa y menos de calidad constante que ese triunfo de la antinovela Bartleby y compañía, El mal de Montano es una obra chistosamente obsesiva que está a su mejor cuando explora las intersecciones entre la ficción y la realidad, la literatura y la crítica literaria.  A veces los puntos culminantes vienen en citas jugosas memorables, como en este comentario por Paul Valéry en una entrada biográfica sobre el poeta: "La estupidez no es mi fuerte" (202).  En otros tiempos, son más extensos, como el capítulo donde una secuencia dedicada a un ensayo de Alan Pauls sobre el tema de la enfermedad en los diarios del siglo XX se traslada a esta meditación acerca del valor de la sinceridad en la literatura por Witold Gombrowicz:  "¿Se ha visto alguna vez un diario que fuera sincero?  El diario sincero es sin duda el diario más falaz, pues la franqueza no es de este mundo.  Y, a fin de cuentas, ¡la sinceridad, vaya una lata!  No es nada fascinante" (145).  Entre la abundante proliferación de nombres y obras citados a lo largo de la obra, uno de los momentos más interesantes llega cerca del final en una escena en cual Vila-Matas parece hablar a través de su alter ego literario con la fuerza de un aficionado del modernismo como Gabriel Josipovici: "Me gustan las novelas que no tienen final.  El lector que busca novelas acabadas  --decía Unamuno-- no merece ser mi lector, pues él mismo está ya acabado antes de haberme leído.  Y, en fin, me acuerdo de que Walter Benjamin decía que toda obra acabada es la máscara mortuoria de su intuición" (281-282).  La máscara mortuoria de su intuición, ¿me dices?  Obviamente, tendré que leerme alguna obra de Benjamin antes de (http://www.anagrama-ed.es/)


Montano's Malady (New Directions, 2007)
by Enrique Vila-Matas [translated from the Spanish by Jonathan Dunne]
Spain, 2002

Musil seems to have guessed what you're wondering.
"Resistance," he says, "underground people of letters.  Fighters against the destruction of literature.  I'd like to gather them together and start planting mental bombs against false writers, against the rogues who control the culture industry, against the emissaries of nothingness, against the pigs."
(Montano's Malady [translated by Jonathan Dunne], 189)

Given the unusual pentagonal structure of Montano's Malady (a novel in the form of a journal intime, a biographical dictionary, a speech on literary theory, a sentimental journey-style travel diary, and the humble essay) and the real and imagined conversations of writers like Kafka, Musil, and Walser that take place within it, it's hardly surprising that the titular malady is defined as a species of "literature sickness."  Vila-Matas sees dead people!  On the other hand, what may be surprising to some is that this lively work resembles an anti-novel of a piñata blown to pieces with all the insouciance of Benjamin Péret insulting a priest (naturally, Vila-Matas' narrator stars as Péret and "the enemies of literature" play the part of the priest in this little formulation of mine).  While both more ambitious and more inconsistent than the anti-novelist's earlier triumph Bartleby & Co., Montano's Malady is a comically obsessive work which is at its neurotic best riffing on the intersections between fiction and reality, between literature and literary criticism.  Sometimes the highlights come in quick, memorable soundbites, as in the citation of a Paul Valéry quote ("Stupidity isn't my strong point") in the middle of a biographical entry on the poet (145).  At other times, they're more extended in nature, like the chapter in which a reference to an Alan Pauls essay on the theme of illness among 20th century diary writers leads to this reflection on the unimportance of sincerity by Witold Gombrowicz: "Has there ever been a diary that was sincere?  The sincere diary is without a doubt the most fallacious, because frankness is not of this world.  And also--sincerity, what a bore!  It isn't even faintly fascinating" (102).  Amid the vast proliferation of names and works cited throughout the course of the work, one of the highlight reel moments comes near the end in a sequence in which Vila-Matas himself seems to be speaking through his Josipovici-like literary alter ego: "I like novels that have no end.  The reader who seeks finished novels--Unamuno said--does not deserve to be my reader, since he himself is already finished before he's read me.  In short, I recall that Walter Benjamin maintains that every finished work is the death mask of its intuition" (207).  The death mask of its intuition, eh?  Obviously, I need to read me some Benjamin before (http://www.ndpublishing.com/)

Enrique Vila-Matas

PESSOA, Fernando (Lisboa, 1888-Lisboa, 1935).  Inventó un personaje de nombre Bernardo Soares y delegó en él la misión de escribir un diario.  Como dice Antonio Tabucchi, "Soares es un personaje de ficción que adopta la sutil ficción literaria de la autobiografía.  En esta autobiografía sin hechos, de un personaje inexistente, está la única gran obra narrativa que Pessoa nos dejó:  su novela" (182).

PESSOA, Fernando (Lisbon, 1888-1935) invented a character by the name of Bernardo Soares, to whom he delegated the mission of writing a diary.  As Antonio Tabucchi writes, "Soares is a fictional character who adopts the subtle literary fiction of autobiography.  In this autobiography without facts, of a nonexistent person, is the only great narrative work left to us by Pessoa: his novel" (130).