Mostrando las entradas con la etiqueta Naguib Mahfouz. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Naguib Mahfouz. Mostrar todas las entradas

lunes, 28 de febrero de 2011

The Cairo Trilogy III: Sugar Street

Sugar Street [Al-Sukkariyya] (Doubleday, 1992)
by Naguib Mahfouz [translated from the Arabic by William Maynard Hutchins and Angele Botros Samaan]
Egypt, 1957

Although I certainly enjoyed most of The Cairo Trilogy as a spectacle (Mahfouz can be a funny guy with his wordplay and that whole panorama of Egyptian society over a 25-year span definitely has its moments early on), I think I began to lose interest in it even on this level of reduced expectations somewhere near the end of the second volume.  Would Mahfouz rally and redeem himself with a grand finale?  In a word, no.  While the concluding novel in the trilogy ends with one key character dead and another one on her deathbed, I got the sense that this was less an organic ending to an epic tale hundreds of pages in the making and more a case of Mahfouz finally running out of things to endlessly wring his hands about as puppetmaster in chief.  For far too much of Sugar Street is devoted to sad sack bachelor Kamal's loss of faith and lack of interest in getting married, two potentially interesting topics dumbed down by she loves me, she loves me not scenarios played out for chapters on end in the most uninteresting of fashions (note: that kind of creepy subplot in which Kamal falls in love with the younger sister of a long ago crush, last seen by him as a toddler and now viewed by him as a romantic prospect, doesn't help in this regard).  "He felt scorched by a burning sensation that seemed a symptom of his profound pain," Mahfouz writes of Kamal at one point, the "pain" in question stemming from the middle-aged Kamal seeing a girl he had already rejected arm in arm on the street with another man (264).  I, too, felt that burning sensation, though probably less from the emotions conjured up by such Nobel Prize-winning prose than by my immune system's response to confronting such vapid howlers and unimaginably tedious interior monologues while trying to fight off a miserable cold this past week.  Fuck you, cold.  Fuck you, Sugar Street, too.  (http://www.anchorbooks.com/)

Naguib Mahfouz

lunes, 31 de enero de 2011

The Cairo Trilogy II: Palace of Desire

The Cairo Trilogy II: Palace of Desire [Qasr al-Shawq] (Anchor Books, 1992)
by Naguib Mahfouz [translated from the Arabic by William Maynard Hutchins, Lorne M. Kenny, and Olive E. Kenny]
Egypt, 1957

Two thirds of the way into a work I find entertaining, intermittently odd, but far from mindblowing up to this point, I find I'm constantly asking myself: man, is The Cairo Trilogy overrated or what?  Don't get me wrong--I'm mostly enjoying Mahfouz's weird family soap opera in spite of the fact that I normally have little patience for plots so deeply devoted to, ahem, amorous adventures and their messy endings and the like.  Maybe it's the unexpected references to cocaine and hashish use and the frequentation of prostitutes by seemingly upstanding members of mid-1920s Egyptian society that's livened things up enough for my debauched western imagination to appreciate the good more than the bad in part two of the trilogy.  Maybe it's Mahfouz' talent for amusing me with lines that combine a drunkard's flair for observation with a baroque poetic sensibility: "There were Jalila and Zubayda," al-Sayyid Ahmad observed, "each of them as massively beautiful as the ceremonial camel when it sets off for Mecca with the pilgrims" (78). And maybe it's just the fact that Mahfouz can be quite perceptive at times when zoning in on the psychological states of his absurdly high-maintenance characters (for all the negative examples of this I could also cite, I have to say that I thought many of the passages dealing with the teenaged Kamal's broken heart after the loss of Aïda to a romantic rival rang emotionally true to my recollections of being young and unhappy in love).  Good stuff, all of it.  On the other hand, Mahfouz's fondness for Drama with a capital D is almost Undsetian in its relentless repetitiveness--give him some good domestic foibles or manufactured scandal to write about, and he'll lay into it like a jam band guitarist who can't take his foot off the wah wah pedal.  For chapters at a time at that. While there's a lot of food for thought about love and friendship here--Palace of Desire being less intrinsically political than the preceding Palace Walk in its linking of the al-Sayyid Ahmad Abd al-Jawad family's fortunes with the fate of the Egyptian nation--I'm not quite sure what to make of an overheated drama where, among other things and unbeknownst to each other, the womanizing father and his eldest son Yasin share the same sexual partners...twice. Criminy!  (http://www.anchorbooks.com/)

Naguib Mahfouz

lunes, 27 de diciembre de 2010

The Cairo Trilogy I: Palace Walk

Palace Walk [Bayn al-qasrayn] (Anchor Books, no date)
by Naguib Mahfouz [translated from the Arabic by William Maynard Hutchins and Olive E. Kenny)
Egypt, 1956

"There's no reason to be sad, darling.  Since antiquity, houses have been for women and the outside world for men."
(Palace Walk, 334)

While I prob. spent something like the first 100 pages of Palace Walk lamenting the fact that Naguib Mahfouz's early prose style was less conversational and more exposition-heavy than his later, lovely Miramar and the second 100 pages enjoying the domestic drama while still kind of wondering why the text was revered by quite so many, the last 300 pages of the novel completely sucked me into the storyteller's charisma vortex with its suddenly epic tale of one Egyptian family's daily life amid the trials and tribulations of Australian and English-occupied Cairo circa 1917-1919.  This sucker punch of a leisurely intro aside, though, one of the most disarming things about the first volume in The Cairo Trilogy is that Mahfouz doesn't exactly overwhelm you with any writing tricks--relying on deft characterization, a spotlight on the psychological effects of sexism, and delicious turns of phrase instead.  The plot pivots about the comings and goings of merchant al-Sayyid Ahmad Abd al-Jawad and his family, a home where the hypocritical "family man" of a husband is king, the shut-in wife's a slave to her skirt-chasing spouse's every whim, and the five children also live in fear of their tyrannical father.  How much the novelist intended the symbol of a repressive home to mirror either the Egyptian male attitude toward women or the English presence in Cairo is up for debate, of course, but I was fascinated by the portrait of gender relations in the novel even as I was repulsed by what some of the artist's brushstrokes revealed (i.e. as just one of many potential examples, the idea that a husband could cheat on his wife and then blame her for complaining about it rather than remaining subservient to his philandering will in silence).  Ditto for how I felt about the characters' conflicted reactions to the British soldiers--hating them for being an occupying force while still looking up to them for otherwise representing some of the finer aspects in global civilization and culture--and for what their thoughts about black servants and Turks reveal about socioeconomic and ethnic prejudices of the time.  Not sure what Mahfouz has in store for the rest of his tryptich, but the vision that's beginning to emerge from this first canvas makes me guess that it's going to be monumental in scale.  For now, a very good but maybe not quite a great example of social commentary disguised as drama--and the new world record holder for similes likening pleasantly plump humans of both sexes to camels!  (http://www.anchorbooks.com/)

Naguib Mahfouz

Sound bite: A mother and daughter, heredity and time
The juxtaposition of the two women appeared to illustrate the interplay of the amazing laws of heredity and the inflexible law of time.  The two women might have been a single person with her image reflected forward to the future or back into the past.  In either case, the difference between the original and its reflection revealed the terrible struggle raging between the laws of heredity, attempting to keep things the same, and the law of time, pushing for change and a finale.  The struggle usually results in a string of defeats for heredity, which plays at best a modest role within the framework of time...
(Palace Walk, 203)

Other Palace Walk Readalong Posts

miércoles, 3 de noviembre de 2010

The Cairo Trilogy Readalong


After test-driving Naguib Mahfouz's sporty little Miramar over the summer, I knew I was ready to slide behind the wheel of his 1,360 page The Cairo Trilogy before the end of the year (please pardon the comparison, but I think the "manly man" in me is undoubtedly reacting to all the Persephone catalog love that I've been seeing around the blogosphere of late!).  As luck would have it, a few of my dearest blogging friends said they'd also be interested in reading this 1956-57 classic with me. Would you, too, care to join us?  If so, let me know and I'll add you to the list below.  In the meantime, the schedule is as follows:

December 26-27th: Palace Walk posts and discussions
January 30th-31st: Palace of Desire posts and discussions
February 27th-28th: Sugar Street posts and discussions

The dates above correspond to the last Sunday and Monday of each month, but feel free to post whenever you like (I'll collect links to your posts after mine are up to make the blog visiting easier).  Have you read part of The Cairo Trilogy already or just aren't sure that you want to commit to a three months-long group read with a bunch of strangers?  No problem!  Join us for a single book if you'd like.  You can also just join us for the discussions if that makes thing easier for you.  Anyway, hope some of you out there will consider reading along with us.  Cheers!


Which edition of The Cairo Trilogy should you read?
Alas, I have no idea as yet!  I've been eyeing the Everyman's Library omnibus edition up top because I like carrying unnecessarily heavy books around with me.  However, the Anchor three-pack above also looks pretty nifty and the volumes are sold separately for easier portability.  To complicate matters, Emily has a post here where she displays two more spiffy covers (from the UK's Transworld Publishers, Ltd., if I'm not mistaken).  Anybody have any advice on the best translation?

Probable Participants
Claire of kiss a cloud

viernes, 4 de junio de 2010

Miramar

Miramar (Anchor Books, 1993)
by Naguib Mahfouz [translated from the Arabic by Fatma Moussa Mahmoud]
Egypt, 1967

"Alexandria.  At last.  Alexandria, Lady of the Dew.  Bloom of white nimbus.  Bosom of radiance, wet with sky water.  Core of nostalgia steeped in honey and tears.
The massive old building confronts me once again.  How could I fail to recognize it?  I have always known it.  And yet it regards me as if we had shared no past.  Walls paintless from the damp, it commands and dominates the tongue of land, planted with palms and leafy acacias, that protrudes out into the Mediterranean to a point where in season you can hear shotguns cracking incessantly.
My poor stooped body cannot stand up to the potent young breeze out here.  Not anymore.
Mariana, my dear Mariana, let us hope you're still where we could always find you.  You must be.  There's not much time left; the world is changing fast and my weak eyes under their thinning white brows can no longer comprehend what they see.
Alexandria, I am here."
(Miramar, pp. 1-2)

I've been wanting to read Naguib Mahfouz's 1956-57 Cairo Trilogy for quite some time.  However, having already been burned by Nobel Prize-winning melodrama in Sigrid Undset's utterly exasperating Kristin Lavransdatter trilogy, I must admit that I've been a little leery of the blurbs on the back of Mahfouz's books describing his penchant for combining "deep emotions" with "soap opera."  The 1967 Miramar, a much shorter novel at only 181 pages, thus became my introduction to the author.  Man, what a complete delight!  Four narrators (all from different walks of Egyptian life) take a revolving door approach to the storytelling here, describing the various paths that led each to a fateful stay as a boarder at the Miramar pension in Alexandria.  While much of the drama hinges on the younger boarders' pursuit of a beautiful cleaning lady named Zohra and the death--apparently by foul play--of one of the characters that ensues, Mahfouz uses the pretext of these intersecting lives as a launch pad to touch on the successes and failures of the Egyptian revolution and to specifically question the nature of male/female and city/country relations in the era (it's probably no accident that while the owner of the Miramar and Zohra are both female, it's the males alone who have the "speaking roles").  In any event, I loved the way the novel tackles such weighty issues in such casual, seemingly conversational tones.  Also loved the way that the octogenarian Amer Wagdi's poetic embrace of the city of Alexandria (see his apostrophe above) blends an old man's nostalgia with an awareness of the reality of changing times.  Don't know if all of Mahfouz manages to combine this blend of local flavor, intense historico-political introspection, and man of the street poetry/lyricism, but I'm now more eager than ever to immerse myself in the 1,500 page world of the Cairo Trilogy, soap opera or not!

Naguib Mahfouz (1911-2006)

Word Portraits
"Amer Wagdi rambles on about the glory of his own past, deeds for which his own conscience must serve, alas, as the only witness; the old wreck wants to convince us that he was formerly a hero.  So no one is commonplace in this damned world.  And everyone sings the praises of the Revolution.  Even Tolba Marzuq.  So do I.  Take care, I say to myself.  Sarhan is an opportunist and Mansour is probably an informer.  Even the ancient scribbler...who knows?  Madame herself is probably required to keep her eyes open in the service of security."  (Hosny Allam speaking, 62-63)

"At breakfast I was introduced to the other guests.  What a weird assortment!  But I needed a pastime, and if I could get the better of my introversion, I thought, I could find some companionship here.  Why not?  But let's not even think about Amer Wagdi and Tolba Marzuq; they belong to a dying generation.  Then, I wondered, what about Sarhan or Hosny?  In Sarhan's eyes there was a native compatibility.  He seemed sympathetic, in spite of his awful voice.  But what were his interests?  By contrast, Hosny simply got on my nerves--that was at least my first impression of him.  He was arrogantly taciturn and reserved and I didn't like his massive build, his big haughty head, or the way he sat enthroned, sprawling in his chair like a lord, but a lord without any real sovereignty or substance.  I presumed he'd feel at conversational ease only with someone he knew to be even more stupid and trifling than himself.  He who deserts his monastery, I reminded myself, must be content with the company of the profane.  And as usual my introversion got the better of me.  They will say...  They will think..."  (Mansour Bahy speaking, 92-93)

"At breakfast I am introduced to two strange old men.  One of them, Amer Wagdi, is so old he's an actual mummy, but he's a merry old fellow.  They say he's an ex-journalist.  The other is Tolba Marzuq, whose name sounds vaguely familiar.  He's under sequestration.  I don't know what brings him to the pension, but I'm keenly interested in him from the start; anything out of the ordinary is interesting, a criminal, a madman, someone under a sentence or under sequestration.  He keeps his eyes on his cup, avoiding my looks.  Out of caution, I wonder, or pride?  I stare at him with mixed feelings, a sense of triumph over his class mixed with pity for his individual plight.  But I'm strangely alarmed at the thought of the state confiscating property.  After all, it could happen to anyone."  (Sarhan al-Beheiry speaking, 139-140)