domingo, 19 de agosto de 2018

Spanish and Portuguese Lit Months 2018: 8/12-8/18 Links


Agnese, Beyond the Epilogue
Comemadre by Roque Larraquy
Kingdom Cons by Yuri Herrera

John, The Modern Novel
Bilbao-New York-Bilbao by Kirmen Uribe
La prueba (The Proof) by César Aira

Juliana Brina, the [blank] garden
Cora Coralina (profile and bibliography)
The mere life of the obscure (poems by Cora Coralina)
Alejandra Pizarnik (profile and bibliography)
Very soon I will send you something, a few birds of fire (on Nueva correspondencia Pizarnik by Alejandra Pizarnik edited by Ivonne Bordelois and Cristina Piña)

Pat, South of Paris Books
The Night of the Singing Ladies by Lídia Jorge

Richard, Caravana de recuerdos
La hermana menor.  Un retrato de Silvina Ocampo by Mariana Enriquez

Rise, in lieu of a field guide
Jaime Gil de Biedma's ambiguous poetry (on Jaime Gil de Biedma in the Phillipines: Prose and Poetry/Jaime Gil de Biedman en Filipinas: prosa y poesía)

sábado, 18 de agosto de 2018

La hermana menor. Un retrato de Silvina Ocampo

La hermana menor.  Un retrato de Silvina Ocampo (Anagrama ebook, 2018)
by Mariana Enriquez
Argentina, 2014

An absolutely stupendous profile of Silvina Ocampo--during her lifetime (1903-1993), a critically acclaimed but commercially unsuccessful cipher famous for being the little sister of Victoria Ocampo, the wife of Adolfo Bioy Casares, the close friend of Jorge Luis Borges, and a person whom Mariana Enriquez refers to as  "una de las mujeres más ricas y extravagantes de la Argentina" ["one of the richest and most eccentric women in Argentina"] and "una de las escritoras más talentosas y extrañas de la literatura en español" ["one of the strangest and most talented writers in Spanish-language literature"].  Enriquez, who in an interview just out a few days ago admits that she's more an admirer of Ocampo's than a true fan ["es una escritora a la que admiraba más que ser fan"], still went out and did the fan-like dirty work of interviewing a number of Ocampo's surviving acquaintances--many of whom have since passed away.  She then paired those first-person testimonies with archival selections from the voluminous diaries, memoirs and other biographical material having to do with Ocampo and Bioy Casares that are already out there, resulting in a splendid read.  You want mostly good-natured literary gossip?  Multiple people attest to how the loud joking and outbursts of laughter from Bioy and his pal Borges audible from the next room would prompt Ocampo to ask dinner guests at her Buenos Aires home: "¿De qué se reirán esos dos idiotas?" ["What are those two idiots laughing about?"].  Prefer scandal?  Ocampo's rumored lesbianism or bisexuality and in particular the alleged love affairs between her and Alejandra Pizarnik and even her and Bioy Casares' mother receive some serious attention.  Some well-placed literary criticism more your cup of tea?  Enriquez, discussing the impact of the spoken word on many of the tales from 1959's La furia, notes the artistic advance in which "Silvina Ocampo, a diferencia de Borges y Bioy, y cerca de Cortázar y Manuel Puig, incorporaba a sus cuentos el habla coloquial rioplatense" ["Silvina Ocampo, unlike Borges and Bioy and more like Cortázar and Manuel Puig, incorporated colloquial Río de la Plata speech patterns into her short stories"].  On that note, I'll close by mentioning that La hermana menor also asks whether Ocampo, now a canonical writer, was undeservedly overshadowed by her two more famous male peers in her lifetime.  Her writer friend J.R. Wilcock, a fan of both Ocampo's and a really rabid fan of Borges', gave this answer at one point in time: "Silvina es un Borges, piensa y escribe como un hombre, es uno de los mejores escritores de la Argentina" ["Silvina is a Borges, she thinks and writes like a man, she's one of the best writers in Argentina"].  And Ernesto Schoo, a novelist and newspaper critic acquaintance of Ocampo's and one of the many people interviewed by Enriquez for this work, more politically correctly adds this: "Era un ser rarísimo y con una literatura que no se parece a nadie.  Muchos dicen: 'Es Borges con falda.'  Para mí es más interesante que Borges porque tiene pasión, tiene amor.  Borges es muy cerebral" ["She was a super odd person with a literature that didn't resemble anyone else's.  Many people say 'it’s Borges in a skirt.'  For me, it’s more interesting than Borges because it has passion, it has love.  Borges is very cerebral"].  In that recent interview, Enriquez says that she’d love to do a similar piece on Nick Cave someday.  I’d gladly read that book too.

Mariana Enriquez

domingo, 12 de agosto de 2018

Spanish and Portuguese Lit Months 2018: 8/5-8/11 Links

Norah Lange

Bellezza, Dolce Bellezza
"For I myself am my own fever and pain."  Fever and Spear by Javier Marías (Spanish Lit Month 2018).

David, David's Book World
I Didn't Talk by Beatriz Bracher

Grant, 1streading's Blog
Sacred Cow by Diamela Eltit

John, The Modern Novel
Patria (Homeland) by Fernando Aramburu

Juliana Brina, the [blank] garden
Laura Liuzzi (profile and bibliography)
Just the rain and the word rain (poems by Laura Liuzzi)
Cutting and repetition (on um teste de resistores by Marília Garcia)
Adelaide Ivánova (profile and bibliography)
Felipa set the caravaels on fire (poems by Adelaide Ivánova)

Michael Kitto, Knowledge Lost
La Bastarda by Trifonia Melibea Obono

Paul, By the Firelight
Cinco horas con Mario (Five Hours with Mario) by Miguel Delibes

Richard, Caravana de recuerdos
Personas en la sala by Norah Lange

Stu, Winstonsdad's Blog
The Neighborhood by Mario Vargas Llosa

sábado, 11 de agosto de 2018

La boda de Hitler y María Antonieta en el infierno

La boda de Hitler y María Antonieta en el infierno [Le nozze di Hitler e Maria Antonietta nell'inferno] (Emecé, 2003)
by J.R. Wilcock & F. Fantasia [translated from the Italian by Ernesto Montequin]
Italy, 1985

A total ringer for inclusion in the Spanish and Portuguese Lit Months 2018 line-up given that the Argentina-born J.R. Wilcock (1919-1978) abandoned Spanish as his writing language after he traded in the land of Borges for the land of Pasolini in the year of our Lord 1957, La boda de Hitler y María Antonieta en el infierno [The Wedding of Hitler and Marie Antoinette in Hell] is, on the other hand, about as ridiculous and as farcical as you might expect from something with such a festive title and snazzy diabolical cover art.  Even if its own authors concede that it's perhaps "un texto que conviene regalar en vez de leer" ["a text that's better suited to give away than to read"] (119), don't heed that advice until you've savored the bad jokes about Marie Antoinette's wedding-threatening crush on Garibaldi ("Está loca por él, aunque se dejaría cortar de nuevo la cabeza antes que admitirlo" ["She's crazy about him even though she'd let her head be cut off again before she'd admit it"]) (11), listened in on Cagliostro's quackish confession to Seneca ("El estudio de la delincuencia y del ocultismo son los únicos pasatiempos dignos para un hombre de cierto gusto" ["The study of crime and occultism is the only worthy hobby for a man of refined taste"]) (23), overheard the horndog in hell act of piacere-seeking Gabriele D'Annunzio: "¡Ah, las diablesas...qué hembras excitantes!" ["Ah, the she-devils...what exciting females!"] (77).  In the afterword, one Du Garbandier--who I've since learned is a character borrowed from Flann O'Brien's The Third Policeman--pays tribute to Wilcock's career as a paid fake critic with a doctored quote from that very same Flann O'Brien novel: "La belleza de la lectura de una página de La boda de Hitler y María Antonieta en el infierno reside en el hecho de que inevitablemente conduce al lector a la feliz convicción de que él no es, de todos los imbéciles, el más grande" ["The beauty of reading one page of The Wedding of Hitler and Marie Antoinette in Hell lies in the fact that the reader is inevitably led to the conclusion that he, of all idiots, isn't the biggest one of all"] (117).  Word.

J.R. Wilcock and friend

martes, 7 de agosto de 2018

Personas en la sala

Personas en la sala (Ediciones Barataria, 2011)
por Norah Lange
La Argentina, 1950

Personas en la sala, una especie de sueño febril supuestamente basado en el retrato de las hermanas Brontë pintado por su hermano Branwell en 1834, es una novela rara e inquietante, por no decir fascinante.  La narradora, una chica de diecisiete años en el momento de los eventos narrados, pasa casi todo su tiempo vigilando a la casa de enfrente en su calle de una zona tranquila de Belgrano, o espiando a o imaginando lo que pasa con los tres rostros borrosos visibles detrás de las ventanas de la casa vecina.  Un día, ella y las tres hermanas aisladas se conocen.  ¿Son éstas tres solteras inofensivas o "son tres criminales" o "tres aventureras" como especula la chica con la gran imaginación (31 & 50)?  ¿Realmente existen las tres o es la narradora mentalmente enferma como ese chico en El impostor de Silvina O'Campo?  ¿O, en su lugar, es el relato un homenaje simbólico al impulso creativo con la narradora jugando el papel del artista que tiene el poder de la vida y la muerte sobre los personajes del cuadro?  Aunque es difícil decir con certeza con una obra tan hermética, estoy a favor de esta última hipótesis.  No olviden que Branwell Brontë, como la narradora, tenía exactamente diecisiete años cuando pintó el retrato de sus hermanas y que es su rostro borroso y fantasmal, reemplazado por un pilar blanco, que efectivamente desapareció de su propio cuadro.  En todo caso, Lange se destaca por haber escrito un texto abierto y estilísticamente desestabilizador en el que las declaraciones de la narradora ("¡Están muertas!  ¡Están muertas!  ¡Yo las vi muertas!" [116]), las imagenes de pesadilla de un caballo muerto y algunas reflexiones morbosas sobre "escuchar venas abiertas" o suicidarse con veronal conviven con momentos de ternura (ojo: momentos ocasionales de ternura) en cuanto a las cuatro personajes que habitan este mundo enclaustrado y claustrófobo.  Un librazo.

Norah Lange (1905-1972)

domingo, 5 de agosto de 2018

Spanish and Portuguese Lit Months 2018: 7/29-8/4 Links


David Hebblethwaite, David's Book World
Death in Spring by Mercè Rodoreda

Grant, 1streading's Blog
The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza

John, The Modern Novel

Juliana Brina, the [blank] garden
Lívia Natália (profile and bibliography)
a hunchbacked happiness imitating wings (poems by Lívia Natália)
Marília Garcia (profile and bibliography)
it's a love story and it's about an accident (poems by Marília Garcia)

lizzysiddal, Lizzy's Literary Life
Completist reading for #spanishlitmonth from Teresa Solana and Carmen Posadas (on The Sound of One Hand Killing by Teresa Solanas and The Last Resort by Carmen Posadas)

Michael Kitto, Knowledge Lost
The Neighborhood by Mario Vargas Llosa

Pat, South of Paris Books
Red Dawn by Santiago Roncagliolo

Paul, By the Firelight
The Taker and Other Stories by Rubem Fonseca
La vuelta al día (Around the Day) by Hipólito G. Navarro

Richard, Caravana de recuerdos

Tony Messenger, Messenger's Booker (and more)
Adam Buenosayres by Leopoldo Marechal

miércoles, 1 de agosto de 2018

El librero que no vende libros malos

"El librero que no vende libros malos"
by Hernán Firpo
Argentina, 2017

In honor of the continuation of Spanish and Portuguese Lit Months 2018, which will run through the end of August like it or not, here's a book geek air-kiss for y'all in the form of the first of two pieces on the Buenos Aires book collecting world I hope to bring to your attention before long/before the end of the year/eventually/none of the above.  First up: Hernán Firpo's "El librero que no vende libros malos" ["The Bookseller Who Doesn't Sell Bad Books"], a newspaper article from Clarín dated July 16, 2017 profiling Federico Turrín Sabot, a "dandy que jamás negocia sus cuidadosas tres horas diarias de lectura" ["dandy who never negotiates his precious three hours a day of reading time"], and the La Lengua Absuelta "librería boutique" ["boutique bookshop"] Turrín Sabot runs in the upscale barrio of Belgrano.  Talk eventually turns to César Aira because the shop, with a commercial strategy focusing on contemporary Argentinean authors "opacados por" ["overshadowed by"] the big name likes of Borges, Bioy and Cortázar, specializes in the out of print books and first editions of people like Fogwill, Pizarnik, Aira, etc.--"y no tantos etcéteras" ["and not that many other etceteras"] as the cheeky Firpo puts it.  Among other goodies, La Lengua Absuelta supposedly has everything ever published by Aira, numbered limited edition Osvaldo Lamborghini rarities, shit like that.  Turrín Sabot, alone among Buenos Aires book dealers according to Firpo, is also the only guy in town who could score you a copy of Aira's super rare 1975 debut novel Moreira.*  Not that he seems all that interested in selling it.  "How much would it cost?" Firpo asks.  "Ufff...30 lucas.  Moreira puede salir lo que sale porque no se lo vendo a nadie" ["Ufff...30,000 Argentinean pesos.**  Moreira can go for what it does because I won't sell it to just anybody"] the bookman replies.  "Did you ever sell even one of them?" the reporter asks.  "De seis que tenía, vendí tres, pero es como esperar el novio para la novia..." ["Of six that I had, I sold three, but it's like waiting on the right husband to turn up for the bride..."].  On the other hand, "encontrará El Aleph de Borges en una Primera Edición: 10 mil pesos...  Sucede que nuestra literatura tiene libros difíles de conseguir y el valor se desprende de esa dificultad.  Austria y Hungría (de Néstor Perlongher), Invitación a la masacre (de Marcelo Fox).  Y Moreira está en esa categoría" ["you'll find a first edition of Borges' El Aleph: 10,000 Argentinean pesos...***  It's just a matter of our literature having books that are hard to get a hold of, and the price skyrockets as a result of that difficulty.  (Néstor Perlongher's] Austria and Hungría, (Marcelo Fox's) Invitación a la masacre.  And Moreira also fits into that category"].  Firpo notes that La Lengua Absuelta's web page listed 111 Aira titles at the time of his article, a fact that left the bookseller who doesn't sell bad books both proud and a little testy: "Todos tengo" ["I have them all"] he replied.  "El Aira autor, el nouvellista, el traductor, el ensayista.  ¿Sabías que Aira hizo la traducción de tres libros de Stephen King?...  Pero no quiero que te quedes con la falsa idea de que esta es la librería de Aira.  Esto es mucho más.  Mirá bien--miramos bien--: ¿no es la biblioteca que te gustaría tener en tu casa?" ["Aira as author, Aira as short story writer, Aira as translator, Aira as essayist.  Did you know that Aira did the translation for three Stephen King books?  But I don't want you to leave with the wrong impression that this is the Aira bookstore.  This is much more.  Look closely--let's both look closely: isn't this the library that you'd like to have in your house?"].

*For more on Moreira and the Buenos Aires book world it was conceived in, perhaps my favorite Aira novella to date--the 2007 La Vida Nueva--offers many fond reminiscences that you can read about here.
**About $1,100 U.S. at the current exchange rate
***About $365 U.S.