Páginas

jueves, 31 de diciembre de 2009

The Buenos Aires Affair


The Buenos Aires Affair (Seix Barral, 1993)
por Manuel Puig
Argentina, 1973

No sé si voy a escribir un post estilo "fin del año" más tarde, pero les diré ahora que los tres mejores libros que he leído en este año (el mamotreto 2666 de Roberto Bolaño y las novelas Respiración artificial y Plata quemada de Ricardo Piglia) fueron escritos en castellano.  Podría decir lo mismo acerca del cuento ("El orden de las familias" de Jorge Edwards) y de la obra de no ficción (Operación Masacre de Rodofo Walsh) que más me gustaron.  Desgraciadamente, tengo que confesar que me cuesta leer en castellano a veces a causa de mi falta de dominio sobre el lenguaje.  Todo esto es preámbulo, por supuesto, a lo que me pasó durante la lectura de The Buenos Aires Affair de Manuel Puig.  La leí con una facilidad "normal" en cuanto a la prosa, pero sospecho que o perdí algo o no entendí todo en cuanto al argumento.  Sea lo que sea, me gustó la estructura compleja de la novela más que su contenido.  Escrita como una suerte de novela policial, la novela se desarrolla con escenas retrospectivas, narradores distintos, y varios tipos de "datos detectivescos":  transcripciones telefónicas, los acontecimientos principales de las vidas de las protagonistas, entrevistas imaginadas, etcétera.  Además de esto, cada capítulo comienza con un epígrafe cinematográfico que llama la atención a la "acción" que sigue.  Muy genial.  Por otra parte, la trama me decepcionó un poco.  El hilo narrativo tiene que ver con una pareja, la escultora Gladys Hebe D'Onofrio y el crítico de arte Leopoldo Druscovich, y su relación enfermiza.  También tiene que ver con un crimen en el pasado de Leo y la amenaza de otro crimen contra la vida de Gladys.  Aunque diría que los personajes de Gladys y Leo son creíbles dentro del marco novelístico de Puig, no me gustó el ambiente neurótico y claustrofóbico creado por el novelista (o sea, reconozco el talento artístico pero rechazo el efecto como un asunto de gustos).  Quizá debo leer la novela de nuevo.  Mientras tanto, lo siento, no sé cómo explicarlo con precisión, pero pienso que me gustó el estilo de narrar Pop Art de Puig más que la historia misma.  Qué raro.  (http://www.seix-barral.es/)


Manuel Puig

PD: Tengo entendido que The Buenos Aires Affair fue prohibido en Argentina después de su publicación y que Puig empezó a recibir repetidas amenazas telefónicas, provocando su exilio en el extranjero.  ¿Alguién sabe algo sobre todo esto?

9 comentarios:

  1. Ya tengo que confesar que ni hablo ni escribo espanol bien, pero quiero decir que a mi me gusta esta "review" del libro del Manuel Puig. Esta muy diferente el castellano del espanol de las Americas?

    ResponderBorrar
  2. I have read one book, the only one translated in Finnish by then: Boquitas pintadas, Särkyneen sydämen tango (Heartbreak Tango??) - I suppose it is the same book. I read it in the seventies and liked the way it was written, as a journalist, very interesting composition. Am I speaking of the same book??? I read it from the library and bought it for a friend as I was very impressed. She, however, didn't like it:-( The name Puig seemed to me as if it were Catalan but not this guy. The pel.licules I have seen of course, so famous, after his books. Whatever, as I am writing this nonsense there are celebrations for the New Year already starting, fireworks, early...

    ResponderBorrar
  3. *¡Hola Julia! ¡Bienvenida al blog y gracias por tus palabras tan amables! No soy un experto tampoco (el español no es mi primera lengua), pero yo diría que las diferencias linguísticas importantes tienen que ver más con los acentos y los modismos (el vocabulario, el slang regional) que con la gramática misma (la excepción sería el uso de pronombres: vosotros [España] en vez de ustedes [América Latina] para you [plural]). Por supuesto, lo mismo pasa en las Américas: los mexicanos dicen y los argentinos dicen vos cuando hablan de you [singular], etcétera. Gracias por la pregunta; me encanta el lenguaje en toda su riqueza. ¡Un saludo cordial!

    *Hi Merike! I haven't read Puig's Boquitas pintadas (Heartbreak Tango) yet, but I believe it was published a few years before The Buenos Aires Affair. Glad to hear you liked the way it was written! I'd like to read something else by Puig later in the year, and I agree that his name sounds very Catalan (of course, it wouldn't be a surprise since the Argentineans joke that 90% of the population has either Spanish or Italian roots). Anyway, great to hear from you--hope you had a wonderful New Year over in Finland! Cheers!

    ResponderBorrar
  4. Well, it is -20 C now!!!! But inside it is nice and cosy. I saw there are also some other books translated in Finnish by Puig. It was a book that I still remember the feel of. Bon any nou i bona nit!

    ResponderBorrar
  5. I've only ever read El beso de la mujer araña by Puig, but I remember similarly appealing structural aspects to that novel. Also claustrophobia, but a more appealing variety (at least to me).

    This is the first time I remember you talking about struggling with (any kind of) Spanish, nor did I realize it's not a native language for you - I really admire your commitment to/enjoyment of devoting so much of your reading life to it.

    ResponderBorrar
  6. Hola Richard: que novela esta, tan diferente a las otras y tan autobiográfica, curiosamente.
    Creo que su punto de culminación creativa, aplicando todo el pop art como nombras en el post.Según un crítico, que a Puig no lo favorecían por esos tiempos, este es el libro que más narra de su vida pero antes está la literatura, ja.

    saludos veraniegos

    ResponderBorrar
  7. *Hi Merike! -20? Too cold! Fins aviat!

    *Hi Emily! I think the claustrophobic feeling I got from Puig here was probably just a sign he was doing his job as a setter of moods, but it still kind of creeped me out somehow if that makes any sense. Still, I loved the way the novel was narrated and am encouraged by your experience with El beso de la mujer araña (alas, I only know that one from its movie adaptation). On the Spanish reading thing, thanks a lot for the kind words. I tend to look at reading/writing in Spanish as kind of a way for me to continue my studies in the language in the absence of any classes (at present anyway), but it's less of a "commitment" than you might expect since so many of my favorite writers write in Spanish anyway. More like a fun hobby! And although I do read most Spanish writers with relative ease these days, occasionally I'm frustrated with "difficult" writers or troublesome portions of texts--an experience I'm sure you recognize from your own French and Spanish studies. The only way to improve, my ongoing goal, is to keep on pushing through, though! P.S. Sorry for the long reply, but I've been thinking a lot about language issues recently for one reason or another. :D

    ¡Hola Mario! No sabía que esta novela era tan autobiográfica, pero me gustó como Puig eligió narrar en la obra. Genial. Y es interesante cómo Puig se hizo más famoso en el extranjero que lo era en Argentina en esos tiempos. Cada cosa en su tiempo, supongo. ¡Saludos!

    ResponderBorrar
  8. I have to say it's a lot of fun reading your reviews and comments in Spanish, even at my elementary level. Thanks for answering my "pregunta." Next, I've got to figure out how to write "con un font espanol."

    About your more recent post on reading in 2009, 43 is a pretty impressive number of books, especially if they're the only ones you reviewed. I like the way you summarized and analyzed them. I'm one up on you in the translations-from-the-original category! The excellent "Snow" by Orhan Pamuk, orginally written in Turkish.

    One more thing: I love the way the picture changes at the top of your blog; never know who's coming around the next corner!

    ResponderBorrar
  9. *Hi Julia: Thanks for the kind words--it was my pleasure answering your question, and I have to admit that I enjoy fiddling with the images at the top of the blog every month or so for some reason. Also, how funny that you mentioned Orhan Pamuk in the context of the reading statistics post. I had actually meant to read his My Name Is Red for an international fiction reading challenge I was participating in last year, but then I never got around to it even though the cover art is so striking and a work from a Turkish author would have fit in nicely. Your enthusiastic response to Snow makes me really look forward to reading Pamuk one of these days, though! Cheers!

    ResponderBorrar