sábado, 30 de septiembre de 2017

Crossing the River Zbrucz

"Crossing the River Zbrucz"
by Isaac Babel [translated from the Russian by Peter Constantine]
USSR, 1926

Rereading Isaac Babel's two-page short story "Crossing the River Zbrucz"--like Zola's "noir" Thérèse Raquin, yet another Doom classic with a totally different vibe but a similarly vivid palette--was a great way to close out my reading month.  In between terse, war reporting-like writing about "the stench of yesterday's blood and slaughtered horses" and of innocents caught in the crossfire of the Polish-Soviet War, Babel's narrator seamlessly slips in lyrical appeals to the senses.  Item: "Fields of purple poppies are blossoming around us, a noon breeze is frolicking in the yellowing rye, virginal buckwheat is standing on the horizon like the wall of a faraway monastery."  Item: "The orange sun is rolling across the sky like a severed head, gentle light glimmers in the ravines among the clouds, the banners of the sunset are fluttering above our heads."  Item: "Only the moon, clasping its round, shining, carefree head in its blue hands, loiters beneath my window."  Then, before you can appreciate an abrupt transition is at hand, you're in a commandeered room with the narrator as he tells how "I find ransacked closets, torn pieces of women's fur coats on the floor, human excrement, and fragments of the holy Seder plate that the Jews use once a year for Passover."  Would that shit were the only thing to be found in that room visited by the dogs of war!

"Crossing the River Zbrucz," the attention-grabbing leadoff tale in Babel's Red Cavalry collection, appears on pp. 203-204 of the Nathalie Babel-edited The Complete Works of Isaac Babel (New York: W.W. Norton & Company, 2001).  1,000+ more pages of Babel to look forward to, comrades!

2 comentarios:

  1. The prose that you quoted dark, but so well written. I always wonder how much of this is effected by the translation. Translation is an art in and of itself.

    1. I believe Red Cavalry is justly famous for its combination of colorful imagery and dark themes, Brian, but Babel was certainly well-served by his translator here (at least as far as I can tell not knowing any Russian at all). Agree with your point about translation being an art, of course!