domingo, 15 de marzo de 2015

Una excursión a los indios ranqueles: Captivity Narratives I

Una excursión a los indios ranqueles (EDICOL, 2006)
by Lucio V. Mansilla
Argentina, 1870

Towards the very end of Una excursión a los indios ranqueles--a book first published as a series of letters in the Buenos Aires newspaper La Tribuna and, as previously mentioned, now translated into English by Eva Gillies as A Visit to the Ranquel Indians [Lincoln: University of Nebraska Press, 1997]--Colonel Lucio V. Mansilla shares two captivity narratives that probably weighed on the minds of many of his readers back home seeing as how they had to do with the abduction of white women by Indian raiding parties along the Cordoban frontier.  Although I'm not going to take the time to comment on the second captive's story right now, in the first of the two stories Mansilla describes his meeting with a captive by the name of Doña Fermina Zárate, seized at about the age of 20 and now one of the longtime wives of a Ranquel cacique or chieftain known as Ramón.  Chief Ramón, one of the Ranqueles whom Mansilla most admires, has just told his visitor that "la señora es muy buena, me ha acompañado muchos años, yo le estoy muy agradecido, por eso le he dicho ya que puede salir cuando quiera volverse a su tierra, donde está su familia" ["the señora is very good, she has kept me company many years, I am very grateful to her; so I've told her she may go if she wishes and return to her own country where her family lives"] (492 in the Spanish, 360 in Gillies' English translation).  However, to Mansilla's surprise, the captive greets the news of her liberation not with tears of joy but with torrents of tears.  To give you a close-up of Mansilla's personality as a writer, his struggles to overcome his racism, and a dramatic indication of his work's value as a primary source,  here's the rest of the vignette-like scene in Mansilla's own words beginning with the moment when the colonel and the captive are left alone by the Ranquel husband Ramón (493 in the Spanish, 360-361 in the English):

-¿Y por qué no se viene usted conmigo, señora? -la dije.
-¡Ah!, señor -me contestó con amargura-, ¿y qué voy a hacer yo entre los cristianos?
-Para reunirse con su familia.  Ya la conozco, está en la Carlota, todos se acuerdan de usted con gran cariño y la lloran mucho.
-¿Y mis hijos, señor?
-Sus hijos...
-Ramón me deja salir a mí porque realmente no es mal hombre; a mí al menos me ha tratado bien, después que fui madre.  Pero mis hijos, mis hijos no quiere que los lleve.
No me resolví a decirle: Déjelos usted, son el fruto de la violencia.
¡Eran sus hijos!
Ella prosiguió:
-Además, señor, ¿qué vida sería la mía entre los cristianos después de tantos años que falto de mi pueblo?  Yo era joven y buena moza cuando me cautivaron.  Y ahora ya ve, estoy vieja.  Parezco cristiana, porque Ramón me permite vestirme como ellas, pero vivo como india; y francamente, me parece que soy más india que cristiana, aunque creo en Dios, como que todos los días le encomiendo mis hijos y mi familia.
-¿A pesar de estar usted cautiva cree en Dios?
-¿Y Él qué culpa tiene de que me agarraran los indios?  La culpa la tendrán los cristianos que no saben cuidar sus mujeres ni sus hijos.
No contesté; tan alta filosofía en boca de aquella mujer, la concubina jubilada de aquél bárbaro, me humilló....

["So why don't you come away with me, señora?"
"Ah, Sir!" replied she with bitterness, "and what am I to do among the Christians?"
"Come and join your family!  I know them, they're at La Carlota, they all remember you with the greatest affection and mourn for you."
"And what about my children, Sir?"
"Your children?"
"Ramón's letting me go myself--because really he's not a bad man; me at least he's always treated well, after I became a mother.  But my children--he doesn't want me to take away my children."
I could not make up my mind to say to her, "Leave them behind, they are the offspring of violence."  They were her children!
She went on, "Besides, Sir--what sort of a life would I have among Christians, after being away from my hometown for so many years?  I was young and pretty when they took me captive.  And now, as you can see, I've grown old.  I look like a Christian, because Ramón allows me to dress as they do; but I live like an Indian woman and, honestly, I think I'm more more Indian than Christian--though I do believe in God and indeed commend my children and family to Him every day."
"Despite being a captive, you believe in God?"
"And what fault of His is it that the Indians grabbed me?  The fault lies with the Christians, who don't know how to look after their women or their children."
I made no answer: such high philosophy from the lips of that woman--the pensioned-off concubine of that barbarian--humbled me....]

Mansilla's obvious struggle to make sense of the complexity of the situation--"I could not make up my mind to say to her, 'Leave them behind, they are the offspring of violence.'  They were her children!"--and Doña Fermina's description of the Christians as "they" rather than "we" are the sort of things that make Mansilla an excellent and "authentic" tour guide.  And even though Mansilla doesn't hesitate to call his Indian host "that barbarian," he often tries to understand the barbarians and their "more Indian than Christian" captives from their points of view.  Is that enough to justify his frequent racism?  You be the judge.  Next up: a captivity narrative from Mansilla about a Ranquel Indian abducted by whites.  Below: two 19th century paintings dedicated to the trauma or propaganda value of Indian raids: Argentinean Ángel della Valle's La vuelta del malón [The Return of the Raiders], a detail of which figures on the cover of my EDICOL edition of Una excursión a los indios ranqueles, and German Johann Moritz Rugendas' El malón [The Indian Raid], a canvas concerning a Mapuche raid in Chile.  People who have read César Aira's 2000 novel Un episodio en la vida del pintor viajero [An Episode in the Life of a Landscape Painter], a work having to do with the "landscape painter" Rugendas' multiple and exotic misfortunes in Argentina including being struck by lightning and witnessing Indian raids, can now start debating whether the surrealistic scene in which an Indian raider grabs an uncommonly large salmon as if to steal it for a mate is actually an inside joke inspired by the lady captive's salmon steak-colored dress in the center of El malón below.  Mansilla-della Valle-Rugendas-Aira.  That sure seems to be the case to me!

 La vuelta del malón
(Ángel della Valle, 1892)

El malón
(Johann Moritz Rugendas, 1836)

11 comentarios:

  1. Yes, the painting, absolutely.

    I was going to say that the salmon was one of the few things I remembered from the AIra novel, but upon reflection I realized it was one of many things I remembered.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. OK, the Aira-Mansilla connection via way of Rugendas is settled then. Unanimously! That salmon bit is hard to forget, though, as are the sizzling lightning strikes.

      Eliminar
  2. So funny, Aria. Why is that Rugendas painting not on the cover of Landscape Painter?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yes, Aira gave me an epic delayed laugh once I became aware of this particular Rugendas painting. The Rugendas self-portrait that's on the cover of my Spanish edition of Landscape Painter is way tame in comparison.

      Eliminar
  3. Richard, as ever you write such engaging and probing posts. But really I'm here to apologise for not having visited before now to return your wonderful New Year greeting. It has been a messy year so far and I can only live in hope of tidying it up a little in the months to come! In particular, I've been a bad blogger, writing little and visiting less. It's never too late for new year's resolutions so here's hoping I become a lot more organised in the near future! Sending love for 2015.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thanks so much for your kind wishes, Victoria, which provided a pick-me-up over the weekend even though your apology itself wasn't at all necessary. Still, thanks for the visit and here's to all of us having a less "messy" rest of 2015 ahead! Sorry for my own delay in getting back to you, by the way. :D

      Eliminar
  4. I found the translation of the sentences you to be so very well written.

    It seems realistic and honest on the part of both characters. They also raise also sorts of interesting possibilities in terms of plot, characterization and philosophy.

    Real life historical accounts of Westerners being kidnapped and adapted into the culture of non – Western peoples, also raise difficult but interesting questions.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gillies' translation is pretty solid from what I've seen of it, Brian, so I'm glad you appreciated it! In case it wasn't clear, though, Mansilla's account is a "real life historical account" although his flair for the dramatic makes me think he might have worked his anecdotes over at times to make them more vivid for his newspaper (and later, book) readers. Have you read John Demos' The Unredeemed Captive: A Family Story from Early America by any chance? It's the last full-length book about a captivity story that I've read, but I highly recommend it to you if you're not familiar with it due to the greatness of the book itself and your interest in colonial North American history. Cheers!

      Eliminar
  5. Ah, the salmon! What a brilliant substitution. Even the folds of the skirt look like sashimi.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Rise, belated thanks for your comment--was particularly tickled by your sashimi parallel!

      Eliminar
  6. I read this at the time but coming back after reading An Incident.. the salmon reference is far more striking!

    ResponderEliminar