viernes, 10 de julio de 2015

Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma

Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma (Cátedra, 2008)
by Catalina de Erauso
New Spain, 1626

"History, his story or her story?" are just three of the gender-bending, cross-dressing angles to keep in mind whilst reading this alleged autobiography from 1626 [literally History of the Ensign Nun, Catalina de Erauso, as Written by Herself but Englishized under the much snappier title of Lieutenant Nun: Memoir of a Basque Transvestite in the New World], but critic Enrique Anderson Imbert offers up another intriguing one by suggesting that even if Catalina de Erauso's wild autobio were found to be authentic, "que no lo creemos" ["which we don't believe to be the case"], "habría que adelantar dos siglos el nacimiento de la novela en Hispanoamérica" ["one would still have to backdate the birth of the novel in Spanish America to a full two centuries earlier"] due to its fanciful blurring of the lines between fact and fiction as fellow critic Ángel Esteban explains it (12).  For our purposes, thankfully it's enough to limit ourselves to the general contours of a picaresque-like hi(s)tory in which the Basque hero/heroine runs away from her convent in Spain, chops off her hair and begins disguising herself as a man, finds his/her way over to the New World where he/she battles both the indigenous resistance and the Dutch navy in support of the King of Spain's dominions all while engaging in one murderous duel after another and narrowly escaping the double trouble of the gallows and almost being wed to multiple women as a reward for services rendered--all while maintaining his/her virginity intact!  To those troubled by my emphasis on gender dichotomies thus far, I confess that it's been difficult to man up to a situation in which the subjectivity of the early modern authorial "I" is so confused that the hero/heroine refers to himself/herself as masculine or feminine almost randomly throughout the text and even as both masculine and feminine on the very same page at one point (121); to those, on the other hand, really only interested in finding a recommendation for their next good story, it's perhaps worth noting that even after becoming a transatlantic celebrity, meeting the Pope and receiving permission to continuing dressing like a man, the easy to anger colors of our temperamental hero/heroine are revealed in a too good to be true finale in which two damsels meet "Señora Catalina" on the road from Rome to Naples and while laughing at him/her are rebuffed with threats of violence and an unmistakably choice "mannish" expletive: "Señoras p..." ["Whores!"] (175).  In other words, a winning introduction to a person Spaniard Ángel Esteban considers to be "una de las figuras más controvertidas y excepcionales de nuestro Siglo de Oro" ["one of the most controversial and exceptional figures of our Siglo de Oro"] (11).

Catalina de Erauso (1592-1650)
in a portrait attributed to Juan van der Hamen

4 comentarios:

  1. Outstanding and hilarious commentary on this work Richard.

    With transgendered folk the subject of so much conversation lately reading this book seems timely. ( I understand that Catalina de Erauso may not fit the modern definition of "transgendered" but many of the themes seem relevant).

    I really do not like the English title, it is a little too off the deep end into the realm of silly.

    Either way this sounds like an entertaining and thought provoking book.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thanks for your comment and your kind words, Brian--I have to confess that I took a beer break in the middle of the post, so maybe I should think about making a habit of that more often (nun humor, you gotta love it!).

      As far as the title goes, I guess I'm torn between understanding the translator's (or the American publisher's) desire to come up with a punchier title to attract interest in the work and my more usual feeling that such invented/"silly" titles are essentially fraudulent. The book is thought-provoking, though, both in regard to gender and genre.

      Eliminar
  2. What treasure have you unearthed here? Sounds like a cross-dressing, non-fiction version of Captain Blood. Why does the editor doubt its authenticity? I've been struck in my reading by how many stories of such gender-traversing subterfuge - usually women attempting to escape a cruel fate - come out of the Renaissance. I suspect it was not as uncommon as one might think.

    I can not believe that translated title and hope it's not the editor's own, but rather the result of a zealous, meddlesome marketing department.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Scott, Captain Blood is a wonderful comp lit parallel esp. since one of the unintentionally funny descriptors I remember seening applied to Catalina de Erauso's autobio (real or feigned) is the Errol Flynn-esque"swashbuckling"! As for the authenticity of the text, some of the doubts center on the fact that there isn't a 17th century manuscript of the text and that the autobio as we have it could have been based on competing accounts of the Monja Alférez's life; nobody is sure whether she really wrote the text, merely dictated it, or whether it's just spurious, and there are factual errors in the text and similarities to picaresque tales which lead some to believe that it's either a fake or was substantially reworked by somebody of a literary bent. Speaking of "reworked," interesting to see that the reworked title in translation has elicited such derision from the normally easygoing likes of you and Brian. Cheers!

      Eliminar