El Caballero de la Triste Figura
Leí los capítulos XXVI a XXX del Quijote en inglés para comparar la experiena de leer la novela en castellano con la de leerla en traducción. Aunque ningún traductor jamás pudiera ser igual a Cervantes, estoy satisfecho con la traducción de Edith Grossman. A continuación se puede ver el primer párrafo del capítulo XXVIII. [I read Chapters XXVI to XXX of the Quixote in English to compare the experience of reading the novel in Spanish with that of reading it in translation. Although no translator could ever be the equal of Cervantes, I'm basically satisfied with Edith Grossman's translation. The first paragraph of chapter XXVIII can be found below.]
Felicísimos y venturosos fueron los tiempos donde se echó al mundo el audacísimo caballero don Quijote de la Mancha, pues por haber tenido tan honrosa determinación como fue el querer resucitar y volver al mundo la ya perdida y casi muerta orden de la andante cabellería, gozamos ahora, en esta nuestra edad, necesitada de alegres entretenimientos, no sólo de la dulzura de su verdadera historia, sino de los cuentos y episodios della, que, en parte, no son menos agradables y artificiosos y verdaderos que la misma historia; la cual, prosiguiendo su rastrillado, torcido y aspado hilo, cuenta que, así como el cura comenzó a prevenirse para consolar a Cardenio, lo impidió una voz que llego a sus oídos, que, con tristes acentos, decía de esta manera... (I, XXVIII, 275, en la edición de Martín de Riquer).
[Most happy and fortunate were the days when the bold knight Don Quixote of La Mancha sallied forth into the world, since, because of his honorable resolve to resuscitate and return to the world the lost and dying order of knight errantry, we can now enjoy in our own time, which is so in need of joyful entertainment, not only the sweetness of his true history, but also the stories and episodes that appear in it and are, in some ways, no less agreeable and artful and true than the history itself, which, following its tortuous, winding, and meandering thread, recounts that as the priest was preparing to console Cardenio, he was prevented from doing so by a voice that reached his ears and, in melancholy accents, said... (I, XXVIII, 227, in Edith Grossman's translation)]
No tengo mucho más que decir aparte de la opinión que la historia de Cardenio en el capítulo XXVII es uno de los episodios más aburridos en toda la novela. La historia de Dorotea, la admiradora de libros de caballerías desfrazada como la hermosa princesa Micomicona en el capítulo XXX, es más chistosa, y claramente esta parte de la novela funciona como un preesteno de la novela intercalada que se verá en la próxima parte. [I don't have much to add other than the opinion that Cardenio's story in Chapter XXVII is one of the most boring episodes in the entire novel. The story about Dorotea, the fan of chivalry books disguised as the beautiful Princess Micomicona in Chapter 30, is much funnier, and clearly this part of the novel functions as a preview of the intercalated novel that will be seen in the next part.]
No hay comentarios.:
Publicar un comentario