Mostrando las entradas con la etiqueta Mario Vargas Llosa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mario Vargas Llosa. Mostrar todas las entradas

viernes, 22 de julio de 2016

Lituma en los Andes

Lituma en los Andes (Austral, 2010)
by Mario Vargas Llosa
Peru, 1993

When three people mysteriously up and disappear from a remote mining town in Peru's central highlands at the height of the Sendero Luminoso [Shining Path] Maoist terrorist campaign of the 1980s, it suddenly dawns on Captain Lituma and his wet behind the ears assistant Tomás Carreño that they themselves are sitting ducks in the abandoned Guardia Civil outpost on the edge of the town where, in the midst of being shunned as outsiders by the predominantly Quechua-speaking locals, they realize that their suicide mission of an investigation likely won't amount to much: "Le voy a decir una cosa" ["I'm going to tell you something"], says the younger guardia civil member, usually the more optimistic one of the two.  "Usted y yo no saldremos vivos de aquí.  Nos tienen cercados, para qué engañarnos" ["You and I won't come out of here alive.  They have us surrounded, why kid ourselves?"] (18).  With this as his resigned, claustrophobic starting point, future Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa dips into his usual storytelling bag of tricks--artfully nested plotlines, "interlacing dialogues" masterfully juggling flashbacks, asynchronous time and narratorial POV--in the service of a moody, shadowy thriller unfortunately marred by a somewhat farfetched ending.  Those ten pages or so aside, I really enjoyed this evocation of a no future Peru--available in English as Death in the Andes--and would happily recommend it as a bleak page-turner just as long as you've already read all of Vargas Llosa's crucial 1960s novels and his equally primo 1981 La guerra del fin del mundo [The War of the End of the World].  If not, what are you waiting for, rookie?

Mario Vargas Llosa

lunes, 3 de junio de 2013

¿Epopeya del sertón, Torre de Babel o manual de satanismo?

"¿Epopeya del sertón, Torre de Babel o manual de satanismo?"
by Mario Vargas Llosa
Peru, 1967

Mario Vargas Llosa's provocatively-titled essay "¿Epopeya del sertón, Torre de Babel o manual de satanismo?" ["Sertão Epic, Tower of Babel or Satanism Handbook?"], originally published in the Peruvian journal Amaru in April 1967 and recently reprinted in the February 2007 special issue of the Revista de Cultura Brasileña dedicated to "El mundo mágico de João Guimarães Rosa" ["The Magic World of João Guimarães Rosa"], is one of the cooler pieces of Grande Sertão: Veredas criticism I've yet come across or at least read.  It's so cool, in fact, that I've decided to share several highlights from it with you despite knowing that a piece of literary criticism in Spanish on the subject of a Brazilian Portuguese novel that nobody but Rise can seem to find in English isn't going to help me win friends and influence people in any language anytime soon.
*
Interestingly--at least to me since I used the same translation of JGR's work for our recent group read--Vargas Llosa begins his commentary on Gran Sertón: Veredas with a potshot at Ángel Crespo's Spanish translation of the novel that had just come out a good decade and change after the Brazilian original.  Although Vargas Llosa gives Crespo credit for the use of a "daring" ["osado"] and "legitimate" ["legítimo"] translation strategy approach and notes that Guimarães Rosa himself affirmed that "era ésta la mejor y más fiel de las versiones extranjeras de su novela y que, incluso 'superaba al original'" ["this was the best and the most faithful of the foreign versions of his novel and that it even 'surpassed the original'"] (100), the Peruvian faults the translator for unsuccessfully trying to reproduce in Spanish "las audacias sintácticas, las proezas fonéticas, la arrolladora originalidad estilística de Guimarães Rosa" ["the syntactic audacities, the phonetic tours de force, Guimarães Rosa's sweeping stylistic originality"].  He is unapologetically blunt about the translation's supposed shortcomings: "La tentativa de Crespo era soberbia, su fracaso es también excepcional" ["Crespo's attempt aimed high; his failure is also exceptional"] (101).  Be that as it may (as a non-native Spanish speaker, I should note that I wasn't troubled by Crespo's so-called daring failure and in fact enjoyed it very much), Vargas Llosa concedes that:

aunque debilitada estilísticamente en el viaje del portugués al castellano, la novela de Guimarães Rosa sobrevive e impresiona como una alta, formidable creación, gracias a su fuego imaginativo, su riqueza anecdótica, la variedad de planos de realidad en que se mueve, la vivaz y multiple sociedad humana que retrata y la sutil perfección que se integran en ella, gracias a la maestría del autor, una naturaleza llamativa, una historia de un dinamismo sin tregua y una compleja problemática spiritual (102).

[although stylistically weakened in the journey from Portuguese to Spanish, Guimarães Rosa's novel survives and impresses as a towering, formidable creation thanks to its imaginative fire, its anecdotal richness, the variety of planes of reality in which it moves, the vivid and many sided human society that it portrays, and the subtle perfection that are all integrated in it thanks to the author's expertise, a striking naturalness, a story of a dynamism without let-up, and a complex spiritual set of problems.]

Given the title of the essay, it won't come as any surprise that this "complex spiritual set of problems" will dominate the rest of the study on the "caballeresca odisea del yagunzo Riobaldo" ["chivalric odyssey of the jagunço Riobaldo"] (101).  However, Vargas Llosa, building on W.H. Auden's observation that the literary worth of a book can perhaps best be measured by the number of possible different readings it can sustain, first claims that Guimarães Rosa's novel is a marvelous example of Auden's thesis, "pues este libro, tan enigmático y polifacético como su autor, es en realidad una suma de libros de naturaleza bien distinta" ["since this book, as enigmatic and versatile as its author, is in reality a summa of books very different in nature"] (103).  What types of books can be found contained within this summa?  For Vargas Llosa, what he calls a quick and innocent reading of GS:V "que atienda sólo a la vertiginosa cascada de episodios que componen el argumento de la novela y salte alegremente sobre los obstáculos y las dificultades estilísticas" ["that only pays attention to the dizzying cascade of episodes of which the novel's plot is composed and happily ignores its stylistic difficulties and obstacles"] will offer the reader "una espléndida epopeya costumbrista del sertón" ["a splendid costumbrista epic of the sertão," "costumbrista" being a difficult to translate term having to do with a picturesque representation of everyday life with plenty of local color] or a novel of action (Ibid.).  A more penetrating and provocative reading of the novel that doesn't shy away from but actually confronts its "complejidad lingüística" ["linguistic complexity"] (104), though, will reveal something altogether different: "una realidad verbal" ["a verbal reality"] in which Riobaldo's words themselves and his manner of expressing himself function as a beginning and an end of their own. "Leída así, dejándose esclavizar por su hechizo fonético, sucumbiendo a su magia verbal, la novela de Guimarães Rosa se nos aparece como una Torre de Babel milagrosamente suspendida sobre la realidad humana, sin contacto con ella y sin embargo viva, como una construcción más cercana a la música (o a cierta poesía) que a la literatura" ["Read in this way, letting onself be enslaved by its phonetic witchcraft, succumbing to its verbal magic, Guimarães Rosa's novel appears to us as a Tower of Babel miraculously suspended over human reality, without contact with it and yet alive, like a structure nearer to music (or to certain poetry) than to literature"] (105).  For people yet to fall under Guimarães Rosa's backlands spell, the usually down to earth Vargas Llosa may seem unduly hyperbolic or maybe architecturally mystical here.  Yet he goes on to argue that many of the most disquieting aspects of the novel and in particular Riobaldo's frequent return to his possible pact with the devil throughout his monologue point to yet another possible way to read the novel--as a work in which "la realidad entera sea una proyección del infierno" ["the entire reality is a projection of hell"] (Ibid.).

Concentrando una atención primordial en esa sucesión de alusiones sombrías, contaminadas de esoterismo simbólico, en esos fuegos fatuos que aparecen y desaparecen estratégicamente en la historia, bordando una sutil enrededera luciferina que abraza la vida de Riobaldo y el paisaje del sertón, Gran sertón: veredas aparece ya no como una novela de aventuras o una sinfonía, sino como una alegoría religiosa del mal, una obra traspasada de temblor místico y emparentada lejanamente con la tradición de la novela negra gótica inglesa (El monje, El castillo de Otranto, etc.) (106-107).

[Concentrating a primordial attention on that succession of gloomy allusions, contaminated with symbolic esotericism, on those will-o'-the-wisps that strategically appear and disappear in the story, tending to and enlarging upon a subtle, Luciferian creeping plant that clings to Riobaldo's life and the landscape of the sertao, Gran sertón: veredas appears not like an adventure novel or a symphony but as a religious allegory about evil, a work shot through with mystical tremors and distantly related to the tradition of the dark English Gothic novel (The Monk, The Castle of Otranto, etc.).]

Vargas Llosa's language is attention grabbing and memorable even for one who doesn't share the opinion that GS:V may be a distant relation of The Monk.  Yet his next point is even more striking.  Citing the Uruguayan critic and Yale University professor Emir Rodríguez Monegal, who in 1966 had written that "El verdadero tema de Gran sertón: veredas es la posesión diabólica" ["The true theme of Gran sertón: veredas is diabolical possession"] (107), Vargas Llosa writes that this third possible reading privileges the importance of a soul in the balance as the real hidden center of the work:

La odisea de Riobaldo lleva implícita, como hilo secreto que la conduce y justifica, una interrogación metafisica sobre el bien y el mal, es una careta tras la cual se halla emboscada una demostración de las poderes de Satán sobre la tierra y el hombre.  La anécdota, el lenguaje y la estructura de la novela deben ser considerados cifras, claves, cuyos significados hondos desembocan en la mística.  Ni obra de capa y espada, ni Torre de Babel: Gran sertón: veredas sería una catedral llena de símbolos, una especie de temple masónico (107).

[Riobaldo's odyssey implicity brings with it, as the secret thread which guides it and justifies it, a metaphysical interrogation of good and evil.  It's a mask behind which is found in ambush a demonstration of Satan's powers over man and earth.  The novel's anecdotes, its language and its structure ought to be considered as coded messages, the profound meanings of which lead to and run off into mysticism.  Neither a work of cloak and dagger nor Tower of Babel: Gran serton: veredas would be a cathedral full of symbols, a sort of Masonic temple.]

While I personally love that last bit comparing GS:V to a sort of Masonic temple, Vargas Llosa himself begins his close by saying that if he had to choose between the three types of novels present within the work, he would probably preference the first one: "un libro de aventuras deslumbrante" ["a dazzling adventure novel"].  Yet he adds that other readings may well come to light over time, noting that Guimarães Rosa "ha construido una novela que es ambigua, multiple, destinada a durar, difícilmente apresable en su totalidad, engañosa y fascinante como la vida inmediata profunda e inagotable, como la realidad misma" ["has constructed a novel that's ambiguous, many sided, destined to last, difficult to grasp in its entirety, beguiling and fascinating like the profound and inexhaustible life adjoining it, like reality itself].  All these final descriptions but in particular the sense that GS:V is a sort of inexhaustible, unending river of stories flowing on into eternity via different branches and waterways struck me as I ended my own first reading of the novel and are a large part of why I hope to return to its narrative waters someday.  For now, though, reliving the novel through criticism with you today will have to be an odyssey enough.

Source
Vargas Llosa, Mario.  "¿Epopeya del sertón, Torre de Babel o manual de satanismo?"  Revista de Cultura Brasileña, 2007, 100-107.  Mario Vargas Llosa photo: photographer unknown.

viernes, 25 de marzo de 2011

Conversación en La Catedral

Conversación en La Catedral (Punto de Lectura, 2010)
por Mario Vargas Llosa
Perú, 1969

"¿En qué momento se había jodido el Perú?" se pregunta Santiago, que tiene 30 años, al principio de Conversación en La Catedral.  ¿Y en qué momento se había jodido el personaje?  Aunque las respuestas a estas dos preguntas sólo vendrán después de 700 y pico páginas, los lectores que desfrutan de un estilo narrativo poco tradicional y/o una experienca de lectura más interactiva de lo normal van a estar encantados con el resultado.  Por supuesto, Vargas Llosa no permite muchas alternativas: es una dura y exigente novela política, ambientada en el Perú de los cincuenta bajo la dictadura militar de general Manuel Apolonario Odrías, que se narra con diálogos y monólogos interiores más que la exposición.  Además, los pensamientos y las palabras de los personajes vienen en transiciones tan rápidas y repentinas que siempre hay que estar alerta a quién está formulando las preguntas y respuestas.  La experiencia, embriagadora cuando uno se acostumbra al estilo, es como escuchar dos conversaciones, uno hablado y el otro pensado, a la vez.  Dado el acercamiento elíptico y fragmentario que se usa a lo largo de la novela, probablemente debo mencionar que la Catedral del título es un bar de obreros donde el periodista Santiago y un viejo conocido suyo que se llama Ambrosio tienen una conversación más y más borracha.  En su turno, esta conversación conduce a una teleraña de otros recuerdos e historias interconectados que examinan la decadencia económica y moral del Perú y, por extensión, de Latinoamérica.  Aunque su retrato de la corrupción y de la atapía, del racismo y de la conciencia de clase puede ser demasiado pesimista para algunos, me gustó Conversación en la Catedral a causa de su visión intransigente y, especialmente, su estilo narrativo experimental.  Un libro especialmente bueno para los que, como yo, no tienen ningún interés en el realismo mágico.  (http://www.puntodelectura.com.mx/)

Conversation in the Cathedral (Harper Perennial, 2005)
by Mario Vargas Llosa [translated from the Spanish by Gregory Rabassa]
Peru, 1969

"At what precise moment had Peru fucked itself up?" the 30-year old Santiago asks himself at the very beginning of Conversation in the Cathedral.  And at what precise moment had the character fucked his own life up?  Although the answers to these two questions come something like 600 bleak pages in the making, readers who appreciate a non-trad storytelling style and/or a reading experience more interactive than usual may find a treat in store for themselves here.  Of course, it's not like they really have any choice--Vargas Llosa's dark and demanding political novel, mostly set in 1950s Peru during the military dictatorship of General Manuel Apolinario Odría, is long on dialogue and interior monologues and short on exposition.  What's more, the characters' words and thoughts are often presented in such quick, abrupt transitions that you have to scramble to stay on top of who's asking the questions and who's answering them.  The end result, highly intoxicating once you get used to it, is akin to eavesdropping on two conversations, one spoken and one comprised of the individual's (or individuals') thoughts, at the same time.  Given the elliptical, fragmentary approach employed throughout the novel, I should probably mention that the Cathedral of the title refers to a working class bar in Lima where an increasingly drunken conversation between the newspaperman Santiago and an old acquaintance named Ambrosio leads to a spider's web of interconnected memories and stories exposing some of the reasons for Peru's--and by extension, Latin America's--economic and moral decline.  Conversation in the Cathedral's vivid portrayal of corruption and apathy, racism and class divisions, and the sense of defeat that pervades a work in which the central metaphor is that of life as a brothel may be too strong for some; however, I embrace its uncompromising vision and, especially, its experimental style.  In other words, a nice palate cleanser for anyone sick and tired of hearing about magical realism.  (http://www.harperperennial.com/)

Mario y Patricia Vargas Llosa

Desde la puerta de La Crónica Santiago mira la avenida Tacna, sin amor: automóviles, edificios desiguales y descoloridos, esqueletos de avisos luminosos flotando en la neblina, el mediodía gris.  ¿En qué momento se había jodido el Perú?  Los canillitas merodean entre los vehículos detenido por el semáforo de Wilson voceando los diarios de la tarde y él echa a andar, despacio, hacia la Colmena.  Las manos en los bolsillos, cabizbajo, va escoltado por transeúntes que avanzan, también, hacia la plaza San Martín.  Él era como el Perú, Zavalita, se había jodido en algún momento.  Piensa: ¿en cuál?  Frente al Hotel Crillón un perro viene a lamerle los pies: no vayas a estar rabioso, fuera de aquí.  El Perú jodido, piensa, Carlitos jodido, todos jodidos.  Piensa: no hay solución.  Ve una larga cola en el paradero de los colectivos a Miraflores, cruza la plaza y ahí está Norwin, hola hermano, en una mesa del Bar Zela, siéntate Zavalita, manoseando un chilcano y haciéndose lustrar los zapatos, le invitaba un trago.  No parece borracho todavía y Santiago se sienta, indica al lustrabotas que también le lustra los zapatos a él.  Listo jefe, ahoritita jefe, se los dejaría como espejos, jefe.
(Conversación en La Catedral, 15)
***
From the doorway of La Crónica Santiago looks at the Avenida Tacna without love: cars, uneven and faded buildings, the gaudy skeletons of posters floating in the mist, the gray midday.  At what precise moment had Peru fucked itself up?  The newsboys weave in and out among the vehicles halted by the red light on Wilson, hawking the afternoon papers, and he starts to walk slowly toward Colmena.  His hands in his pockets, head down, he goes along escorted by people who are also going in the direction of the Plaza San Martín.  He was like Peru, Zavalita was, he'd fucked himself up somewhere along the line.  He thinks: when?  Across from the Hotel Crillón a dog comes over to lick his feet: don't get your rabies on me, get away.  Peru all fucked up, Carlitos all fucked up, everybody all fucked up.  He thinks: there's no solution.  He sees a long line at the taxi stop for Miraflores, he crosses the square, and there's Norwin, hello, at a table in the Zela Bar, have a seat, Zavalita, fondling a chilcano and having his shoes shined, he invites him to have a drink.  He doesn't look drunk yet and Santiago sits down, tells the bootblack to shine his shoes too.  Yes, sir, boss, right away, boss, they'll look like a mirror, boss.
(Conversation in the Cathedral [translated by Gregory Rabassa], 3)

Más

martes, 1 de marzo de 2011

Conversation in the Cathedral Group Read

English option

Hope some of you will consider joining the she-wolves and me in a reading and discussion of Mario Vargas Llosa's Conversation in the Cathedral (Conversación en La Catedral) set for the end of the month.  Many consider this thick brick of a 1969 novel to be the 2010 Nobel Prize winner's finest, but we'll be putting that appraisal to the test in a no holds barred discussion of a work said to feature a hard hitting political edge and the usual MVL storytelling dynamics.  Not familiar with Vargas Llosa?  Not a problem.  Based on my limited experience with the Peruvian maestro (three novels, a couple of odds and ends), here's a few things you should be able to reasonably count on getting out of your encounter with him: 1) A great story.  When the guy's on top of his game, he writes these completely juicy stories that make you just want to keep on turning the pages.  2) Wonderful characterization.  Vargas Llosa's characters, like the dictator in The Feast of the Goat or the backlands rebels in The War of the End of The World, tend to be fully formed creations and not the cardboard cutouts that lesser authors have us accustomed to.  Raise the bar!  3) Narrative experimentation.  Despite--or maybe because of--his more traditional storytelling skills, I find that I often enjoy MVL novels even more than I should because of the little things he jazzes things up with: shifts in time, shifts in narrative POV, etc.  OK, so I've already said way more than enough to regret hyping this if the book turns out to be a dud.  Please let me know if you have any questions about participating in the group read--otherwise, just check back here and at the other Wolves' blogs during the last weekend of the month (3/25-3/27) to follow all the discussions as they unfold (I'll provide links to other group read posts once my own review post is up).  ¡Hasta pronto!  See you soon!

Spanish option

Other Readers

domingo, 9 de enero de 2011

La ciudad y los perros

La ciudad y los perros (Punto de Lectura, 2006)
por Mario Vargas Llosa
Perú, 1962

--A la mitad los mandan sus padres para que no sean unos bandeleros  --dijo Gamboa--.  Y, a la otra mitad, para que no sean maricas.
(La ciudad y los perros, 202)

La muerte en circunstancias misteriosas de un cadete al Colegio Militar Leoncio Prado en Lima es el punto de partida para una fuerte crítica social en esta estupenda primera novela de Mario Vargas Llosa.  Es difícil creer que éste fue su debú como novelista.  Aunque la historia se narra de manera deslumbrante con narradores multiples, flashbacks cinematográficos, y cambios de perspectiva entre la primera y la tercera personas, el "avance" del argumento es rápido y feroz.  Además del vigorizante estilo de narrar, lo que más me gustó en la novela era la destreza de Vargas Llosa en cuanto a la caracterización.  Si ninguno de los personajes esté representado con el éxito completo del dictador Trujillo en La Fiesta del Chivo, la verdad es que el novelista lleva a cabo algo casi igualmente difícil dentro de estas páginas: un retrato vivo de un grupo de estudiantes como individuos de carne y hueso y como miembros de un grupo en proceso de formacíon por su ambiente militar (con todas las humillaciones que eso implica).  Mientras que el manejo de estos personajes distintos --Ricardo Arana, "el Esclavo"; Alberto Fernández, "el Poeta", el miraflorino rico; "el Jaguar", el matón del grupo; los limeños y los serranos; etcétera-- es siempre creíble a lo largo de la obra, yo ya estaba sorprendido ver ocurrir la transformación de los adolescentes desde inocentes hasta los perros rabiosos de la tapa delante de mis propios ojos.  En resumen, un excelente comienzo al año de lecturas de 2011.  (http://www.puntodelectura.com/)

Los Vargas Llosa, 1967

*Mario Vargas Llosa's great 1962 debut novel is available in English under the title The Time of the Hero*