martes, 2 de noviembre de 2010

La vida del Buscón, libro primero

La vida del Buscón (Crítica, sin fecha)
por Francisco de Quevedo
España, 1626

Hace seis meses, escribí un post dedicado a mi aprecio por el principio del Buscón y mi decepción con la traducción de la obra (abajo).  Después de un enorme intervalo, por fin lo terminé hoy y puedo decir que era un verdadero encanto aunque la traducción era malísima.  En el Libro Primero de la novela, el narrador se nos introduce como el hijo de una familia segoviana en cual el padre trabaja como barbero y ladrón y la madre trabaja como bruja y puta.  Aunque sus padres naturalmente quieren que el joven Pablos siga en sus propios pasos, él quiere convertirse en un "caballero" y por eso sale de Segovia en busca de un futuro mejor.  Escrito como el bildungsroman de un vago profesional, la primera parte de la obra incluye un sinnúmero de escenas cómicas como aquellas donde Pablos sufre a las manos de un avaro (del hambre) y de los estudiantes crueles (casi se ahorca durante una tormenta de saliva) antes de ponerse al tanto y convertirse en un buscón en Alcalá.  "Confieso que nunca me supo cosa tan bien", declara luego de su epifanía (52).   Sin obstante, al final del séptimo capítulo Pablos recibe noticias de un tío que su padre ha muerto y que su madre está una presa con la Inquisición a causa de su brujería.  Mientras tanto, Pablos regresa a Segovia para recoger la herencia.

Six months ago, I wrote a post about how jazzed I was by the beginning of the Buscón [The Swindler] and about how disappointed I was by Michael Alpert's English translation of the work (below).  After a long break, I finally finished the book today and am happy to report that it was a sheer delight even though the translation was a dud.*  In Book I of the novel, the narrator introduces himself to us as the son of a Segovian family in which the dad works as a barber and a thief and the mom works as a witch and a part-time prostitute.  Although his parents naturally want young Pablos to follow in their respective criminal footsteps, he wants to become a "gentleman" or a "nobleman" and thus leaves Segovia in search of a better future.  Written as the bildungsroman of a professional ne'er-do-well, the first part of the work includes an endless variety of comic scenes such as the ones where Pablos suffers at the hands of a miser (from starvation) and cruel students (he almost drowns under a hailstorm of spit and phlegm) before wising up and becoming a swindler in Alcalá.  "I must confess I never felt better in my life," he declares after his wake-up call (117).  At the end of the seventh chapter, though, Pablos receives news from an uncle that his father has died and that his mother is in danger of following suit since she's become a prisoner of the Inquisition for practicing witchcraft.  At this point, Pablos returns to Segovia to collect his inheritance.


Aunque he dicho más acerca del argumento de lo que intentaba, tengo que subrayar que lo mejor de la novela tenga que ver con el malévolo sentido de humor y los juegos verbales de Quevedo.  La madre de Pablos, por ejemplo, se introduce en una escena donde se enoja tanto que por descuido rompe "un rosario compuesto de los dientes de los muertos que siempre lleva consiga" (mi traducción, véase la nota**). Y mientras que el autor es capaz de hacer los juegos de palabras inocentes ("Dicen que era de muy buena cepa", el narrador dice de su padre al principio, "y, según él bebía, es cosa para creer" [9]), parece preferir el humor más arriesgado.  Mira, por ejemplo, a la escena en el capítulo VII donde una descripción del tío de Pablos es seguido con la descripción de la muerte del padre de Pablos por parte del tío:

"En este tiempo, vino a don Diego [el amigo y "maestro" de Pablos] una carta de su padre, en cuyo pliego venía otra de un tío mío llamado Alonso Ramplón, hombre allegado a la justicia, pues cuantas allí se habían hecho de cuarenta años a esta parte han pasado por sus manos.  Verdugo era, si va a decir la verdad, pero una águila en el oficio; vérsele hacer daba gana a uno de dejarse ahorcar" (55).

Hasta este punto, ningún problema. No obstante, en el próximo párrafo, el tío de Pablos dice con aire de naturalidad que "vuestro padre murió ocho días ha con el mayor valor que ha muerto hombre en el mundo; dígolo como quien lo guindó" (56).  Y después le coup de grâce: "Yo lo hice así.  Cayó sin encoger las piernas ni hacer gesto; quedó con una gravedad que no había más que pedir.  Hícele cuartos y dile por sepoltura los caminos.  Dios sabe lo que a mí me pesa de verle en ellos, haciendo mesa franca a los grajos.  Pero yo entiendo que los pasteleros desta tierra nos consolarán, acomodándole en los de a cuatro" (57).*** Para un blogger, es difícil superar una secuencia donde el humor negro se sigue de el humor canibalístico.  Por eso, voy a parar para el momento y regresaré más tarde en la semana con más reflexiones sobre el re-divertido Buscón.

Although I've said more about the plot than I'd intended to, I should stress that the best part of the novel has to do with Quevedo's wicked sense of humor and wordplay.  Pablos' mom, for example, is introduced in a scene where she gets so angry that she inadvertently smashes "a rosary of dead people's teeth that she always carried around with her" (86).**  And while the author's capable of making an innocent pun from time to time ("They say he came from very good stock," Pablos says about his father at the outset, "and that's not hard to believe considering how much liquid he consumed!" [85]), he usually seems to prefer a more devilish approach.  Note, for example, how Pablos' description of his uncle in Chapter 7 is mercilessly followed by the uncle's description of Pablos' father's death afterward here:

"About this time Don Diego [Pablos' friend and "master"] had a letter from his father and in the same envelope one from an uncle of mine named Alonso Yobb, a very virtuous man and well-known in Segovia for his passion for justice, especially final justice, because he'd been responsible for all those who had experienced it in the last four years.  In other words, he was a hangman, and a very able one too.  Seeing him at work made you feel like being hanged yourself" (120).

So far, so good.  In the next paragraph, though, Pablos' uncle casually reveals that "your father died a week ago as bravely as any man ever did.  That I can guarantee as I topped him myself" (120).  And then the coup de grâce: "One could not have asked for a more dignified death.  I quartered him and buried his remains along the roads.  God knows I can't bear to see the crows getting a free meal from him.  Still, I reckon the pastry-cooks will cheer us up by putting his bits in their four-real cakes" (121).***  For a blogger, it's awfully tough to top a sequence initiated with gallows humor and then followed up by cannibalistic humor.  With this in mind, I'll stop here for now and then return later in the week with more thoughts on the über-entertaining Buscón.

Don Francisco de Quevedo

*Los defectos de la traducción en inglés será un tema de uno de los otros post./The English translation's shortcomings will be a topic of one of the other posts (unless otherwise noted, all translations above are Alpert's) .
**No se puede encontrar esta descripción del rosario en mi edición de La vida del Buscón, basada en el manuscrito B según Fernando Cabo Aseguinolaza.  Es posible que es un variante que se puede encontrar en uno de los otros dos manuscritos, pero el traductor británico nunca (Michael Alpert) nunca menciona sus "fuentes"./This description of the rosary isn't to be found in my edition of La vida del Buscón, which is based on manuscript B according to Fernando Cabo Aseguinolaza.  It's possible that it's a variant that can be found in one of the other two manuscripts, but British translator Michael Alpert never mentions his "sources."
***Cabo Aseguinolaza tiene una nota informativa sobre este punto: "Esto es, en los pasteles de a cuatro: 'especie de empanadillas, hojaldradas y, por lo general, rellenas de carne, que costaban cuatro maravedís'.  Eran los pasteles más baratos; por ello, en la literatura de la época abundan las insinuaciones, o bien acusaciones directas, sobre la dudosa calidad y naturaleza del relleno."/Cabo Aseguinolaza has an enlightening footnote on this point: "This means, in the case of the pasteles [pastry] de a cuatro, 'a type of little empanada, or puff pastry, generally filled with meat, that cost 4 maravedís.'  They were the cheapest pastries; because of this, insinuations or even direct accusations about the questionable quality and nature of the filling abound in the literature of the era" [my translation].
*****
  • Francisco de Quevedo (edición de Fernando Cabo Aseguinolaza).  La vida del Buscón.  Barcelona: Crítica, n.d.
  • Michael Alpert, ed.  Two Spanish Picaresque Novels: Lazarillo de Tormes and The Swindler (El Buscón).  London: Penguin, 1975.

5 comentarios:

  1. Ah, a storm of spit and phlegm. Sounds like my kind of book! It actually sounds rather amusing though, in a dark humor sort of way - seems like it would make a good Johnny Depp movie....

    ResponderEliminar
  2. Leí El Buscón para una clase... pero no recuerdo ni un detalle del libro! Leimos por lo menos seis libros picarescas y me acuerdo mejor de Guzmán de Alfarache.

    ResponderEliminar
  3. Well, this sounds like good dirty fun! Loved the hangman passages.

    ResponderEliminar
  4. Pretty intriguing. I guess if I couldn't find the Spanish version I'd rather go for a French one. The English seems really flawed.

    ResponderEliminar
  5. *Jill: Is there any such thing as a "good Johnny Depp movie" these days? That guy seems to have lost it after his wonderful performance in Ed Wood! The Buscón is way funnier than it is dark, by the way, so maybe I'll try and make that more clear in the next post or two. Cheers!

    *Lu: Tengo que confesarte que la experienca de leerlo en castellano fue muy difícil para mí a causa del lenguaje antiguo y de la "germanía" de los ladrones. Espero poder leer ese famoso Guzmán de Alfarache en el año que viene, pero tengo entendido que es un libro grueso. De todos modos, gracias por la visita. ¡Nos vemos!

    *Emily: Good dirty fun is exactly what it is! Emphasis on the "dirty."

    *Caroline: It's a very funny little book--consistently so at that--but one riddled with racist and scatological humor as well. The English translation I was using reads well enough to give you the flavor of Quevedo's text, but I found it to be extremely unreliable in several aspects. More on that tomorrow, I think. Cheers!

    ResponderEliminar