martes, 22 de julio de 2014

La gallina degollada

"La gallina degollada"
by Horacio Quiroga
Argentina, 1917

One of the cooler things about the gory tale of terror "La gallina degollada" ["The Decapitated Chicken"]--aside from the fact that I found a link to the story in translation for those unable to read the work in its, ahem, colorful and vivid and bloodbath Spanish--is that it allows the important early 20th century short story stylist Horacio Quiroga to finally make his Spanish Lit Month debut in front of our huge international audience of confirmed genre fans.  As the bullet points on his vita all sadly attest, the Uruguayan Quiroga (1878-1937, photographed with one of his wives above), sometimes referred to as the Poe of South America and not just for his troubled biography, is practically a poster boy for the Argentinean and Uruguayan literatures of doom: as a toddler, he was present when his father accidentally killed himself with a gunshot blast to the face; while still a teen, Quiroga lost his stepfather to suicide; he had two brothers die young a few years later and--as if things couldn't get any worse--a couple of years after that, he accidentally killed his best friend in another firearm accident; fast forward a decade or so, and Quiroga's first wife checks out of their marriage by suicide; eventually, mortally ill and depressed, the writer finally takes his own life.  Somewhere in between all that death and misfortune, Quiroga found the time to write some of the most no-frills and aesthetically satisfying short stories in the South American canon.  "La gallina degollada," while not my favorite Quiroga by a long shot, still has plenty to recommend it in matters of style.  I'll limit myself to just a few quick observations here since the short story itself is just a click away. From the outset, the narrator is ruthlessly direct and even blunt in the telling of his tale: "Todo el día, sentados en el patio, en un banco estaban los cuatros hijos idiotas del matrimonio Mazzini-Ferraz.  Tenían la lengua entre los labios, los ojos estúpidos, y volvían la cabeza con toda la boca abierta" ["All day long the four idiot sons of the couple Mazzini-Ferraz sat on a bench in the patio.  Their tongues protruded from between their lips; their eyes were dull; their mouths hung open as they turned their heads"] (49 in the Spanish original, 57 in the translation by Margaret Sayers Peden).  Although the "idiot sons," variously described as "las cuatro bestias" ["the four animals"] (52, 60 in the translation), "los cuatro engendros" ["the four misbegotten sons"] (53, 62 in the translation), and even "los monstruos" ["the monsters"] (55, 64 in the translation), certainly don't get cut any slack in their non-PC portrayal as drooling, brain-damaged bumps on a log (on that note, I'd argue that "freaks" or even "abortions" would make for vastly superior translation choices for the Spanish word "engendros" than what Sayers Peden waters down as "misbegotten sons" in the middle quote above), Quiroga turns the table on his uncomfortable readers by asking who is more monstrous: the four meningitis victims "mirando el sol con alegría bestial, como si fuera comida" ["staring at the sun with bestial joy, as if it were something to eat"] (49, 57 in the translation) or the loving parents who fight over who's to blame for having passed on "la aterradora descendencia" ["the terrifying line of descent"] to their progeny (51, 60 in the translation)?  The parents, blessed at last by the birth of a beautiful daughter who makes it to the grand old age of four without showing any signs of having inherited the "idiot" gene of her brothers, then promptly ignore their four firstborn children to shower all their attention and affection on the sane one.  The ending, while telegraphed in advance early on ("Rojo...  Rojo..." ["Red....  Red...."] [55, 63 in the translation]), seems like just about the only one that Quiroga could have settled on, but why take my word for it when--SPOILER ALERT--you could just as easily check out the last two panels of the comic book version of "La gallina degollada" below?  Messed fucking up!


Source
Quiroga's "La gallina degollada," with a short overview of the author's life and works, appears on pp. 45-57 of the anthology, El terror argentino: cuentos [Argentinean Terror: Short Stories], as presented by Elvio E. Gandolfo and Eduardo Hojman (Buenos Aires: Alfaguara, 2002).  The English translation I used above appears on pp. 55-66 of The Decapitated Chicken and Other Stories by Horacio Quiroga as translated by Margaret Sayers Peden (Austin & London: University of Texas Press, 1976).  Finally, the comic book version of Quiroga's "La gallina degollada," with drawings by Alberto Breccia, an adaptation by Carlos Trillo, and an introduction by Ricardo Piglia, can be found on pp. 64-76 of Piglia's La Argentina en pedazos [Argentina in Pieces] alongside similar adaptations of Arlt's Los siete locos, Echeverría's "El matadero," and Puig's Boquitas pintadas (Buenos Aires: Ediciones de la Urraca, 1993).  More on La Argentina en pedazos, "una historia de la violencia argentina a través de la ficción" ["a history of Argentinean violence through fiction"] (8), hopefully before too long.
*
The line-up from El terror argentino: cuentos:
Esteban Echeverría, "El Matadero"
Horacio Quiroga, "La gallina degollada"
Roberto Arlt, "La luna roja"
Manuel Mujica Lainez, "El hambre"
Julio Cortázar, "Verano"
Bernardo Kordon, "Hotel Comercio"
Antonio Di Benedetto, "En rojo de culpa"
Rodolfo Walsh, "Los ojos del traidor"
Abelardo Castillo, "Mis vecinos golpean"
Germán Rozenmacher, "Cabecita negra"
Amalia Jamilis, "Después del cine"
Lázaro Covadlo, "Llovían cuerpos desnudos"
Osvaldo Lamborghini, "El niño proletario"
Carlos Chernov, "Plaisir d'amour"
Guillermo Martínez, "Infierno grande"
Ana María Shua, "Como una buena madre"
Anna Kazumi Stahl, "Evidencia circunstancial"
Gustavo Nielsen, "En la ruta"

8 comentarios:

  1. Ah, Horacio Quiroga, what a tremendous writer! There was a short-lived interest in him in Portugal a few years back and three books were published; I read them all. I loved this short-story and as a comics fan I was delighted to discover that Alberto Breccia (the author of the uncanny Mort Cinder) had adapted it. His angular, expressionistic, sketchy, grotesque style was perfect for it.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Miguel, I remember you and Obooki saying you were fans of Quiroga a while back. That makes at least three of us outside the Río de la Plata region! I hope to do at least one more Quiroga post sometime soon, but the nice thing about reading this story for Spanish Lit Month was that it accidentally coincided with my discovery of that Quiroga comic book adaptation. Will have to check out Mort Cinder on your recommendation and finish reading the comic version of "La gallina degollada."

      Borrar
  2. I can already see the librarian's expression when I get to check-out, since she already raises an eyebrow whenever I hand over a pile of books: "'The Decapitated Chicken'? Really? You're going a bit too far, aren't you?" Nonetheless, I'll head over today to try to find this. I wish that anthology was available in translation.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Scott, you just have to overwhelm that librarian with how many books you're checking out at one time so she won't notice such an alluring title! And there's another Quiroga anthology with a less eyebrow-raising title, but The Decapitated Chicken inc. at least two stories which are way better than that title tale (which I like--just not as much). The interesting thing about the Argentinean terror anthology is that its definition of terror is so expansive (i.e. Echeverría's "Matadero/Slaughterhouse") that it promises lots of surprises and not just stories about things that go bump in the night. Some great authors, too, as I'm sure you've noticed.

      Borrar
    2. I succeeded in checking out the book without incident (whew!) and hopefully will get to it soon. From your review, I wasn't surprised to learn in the book's introduction (which I did read) that Quiroga and Leopoldo Lugones were pals. Why wasn't Lugones included in the El terror Argentino anthology, I wonder?

      Borrar
    3. Scott, glad to hear that you got a hold of the Quiroga book--and without incident either! If you decide to read only part of the book, though, don't miss out on "Sunstroke," which is probably my favorite Quiroga tale at the moment. On your Lugones question, I suspect that one of the two curators of the collection might not have been the biggest Lugones fan. I don't have the book in front of me right now, but the introduction mentioned something about both Gandolfo and Hojman having veto power over the other's choices: only "unanimously"-approved short stories could make the final cut.

      Borrar
  3. I have read this story and three or four others. He is a really striking writer.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Mel, all right, another Quiroga fan! I of course agree that at his best he's a very striking writer. Cheers!

      Borrar